Недавно сел перечитать повесть "Зов Ктулху", а при перечитывании я стараюсь брать не виденные мною ранее переводы (тем более, что такая возможность появляется нечасто). Взял Елену Любимову и был не слишком счастлив, перевод так себе, хотя начало красивое. Вот, например, зацените: "Выживший крепко сжимал в руках страшного каменного идола непонятного происхождения. Его высота составляла около фута". А что, никто повыше не выжил? Самый ор начался, когда я начал складывать образ Ктулху (и околоктулхообразных монстров) из описания Любимовой. Если честно, такого неуважения к богомерзкому отродью я не видел никогда. Для начала его "раздувшееся тело опустилось на корточки". Ладно, у Ктулху наверняка есть корточки (тут я вспоминаю все мемы со злыми маленькими собачками, у которых владельцы ищут колени). Но не кажется ли это слишком... Неподходящим к образу неизбывного ужаса? Ктулху на корточках? Затем "Великий идол, зеленый, липкий ублюдок родом со звезд, проснулся и заявил о себе". ЗА ЧТО ВЫ