Найти в Дзене

Как я начала переводить в технической сфере

В последнее время я наблюдаю большой поток запросов на устный, письменный перевод с китайского в сфере техники, а также преподавание технического китайского. Сама принимаю участие и в переводах, и в преподавании в этой сфере. Поскольку уровни сложности заказов, как и требуемый уровень знания технического языка варьируются от начального до высочайшего, решила, что самое время реализовать идею, которая давно зрела в моей голове. Итак, недавно я опубликовала свой курс «Технический китайский язык для начинающих. Тренажер лексики». Мысль о курсе пришла не сразу – прошло более 10 лет с момента, когда я начала заниматься переводом, до момента, когда в процессе подготовки к урокам для моих студентов я поняла, что накопленный опыт в техническом переводе было бы интересно «упаковать» и поделиться им. Но к самому «упаковыванию» я приступила только в начале этого года. Но обо всем по порядку. Я так давно работаю в сфере технического китайского языка, что начала забывать о том, насколько сложно нач

В последнее время я наблюдаю большой поток запросов на устный, письменный перевод с китайского в сфере техники, а также преподавание технического китайского. Сама принимаю участие и в переводах, и в преподавании в этой сфере.

Поскольку уровни сложности заказов, как и требуемый уровень знания технического языка варьируются от начального до высочайшего, решила, что самое время реализовать идею, которая давно зрела в моей голове.

Итак, недавно я опубликовала свой курс «Технический китайский язык для начинающих. Тренажер лексики». Мысль о курсе пришла не сразу – прошло более 10 лет с момента, когда я начала заниматься переводом, до момента, когда в процессе подготовки к урокам для моих студентов я поняла, что накопленный опыт в техническом переводе было бы интересно «упаковать» и поделиться им. Но к самому «упаковыванию» я приступила только в начале этого года.

Но обо всем по порядку.

Я так давно работаю в сфере технического китайского языка, что начала забывать о том, насколько сложно начинался мой путь. Это сейчас я очень люблю эту сферу, перевожу в ней и преподаю, но когда-то она была неразрывно связана с серьезным стрессом.

Как сейчас помню, мой первый письменный перевод в сфере техники случился в 2008 году. Текст содержал всего несколько страниц описания холодильников. Тогда я еще только заканчивала 4-й курс университета, начала сотрудничать с бюро переводов, переводила медленно и плохо, поэтому очень обрадовалась, когда за день до сдачи заказа бюро сообщило, что клиент отменил заказ, но готов оплатить выполненную часть работы. Поскольку почти ничего не было выполнено, от оплаты я отказалась, но уяснила на будущее, что работу надо начинать сразу после получения заказа.

Вплотную я вернулась к технической сфере в 2010 году, будучи уже более опытным переводчиком, прошедшим языковую стажировку в Даляньском морском университете и обучающимся там же в магистратуре. С тех пор перерывов в работе с техникой у меня уже не случалось. В то время я устроилась сначала на практику, а потом уже на основную работу в одну из инвестиционных компаний в Пекине. Эта компания строила бумагоделательный завод в Республике Беларусь.

Тогда я еще не знала, как в принципе готовиться к переводам, углубляться в предмет, о котором буду переводить, да и вообще имела мало представлений о технике, промышленности, но меня очень привлекала причастность к чему-то масштабному, что может что-то производить. Да и просто было очень интересно столкнуться с чем-то новым и непонятным.

Первый вывод, который я сделала за 3 года работы в компании: китайский технический язык значительно более лаконичен, чем русский. И это кроет под собой подводные камни - кажущуюся простоту текста и терминов, сокращения или вовсе пропуски каких-то слов, которые по идее подразумеваются. Прямой перевод текста в том виде, в котором он создан немногословными китайскими инженерами, может выглядеть крайне криво и не по-русски.

До сих пор помню, как белорусский инженер, прочитав текст моего перевода на русский язык, сказал в шутку моей начальнице-китаянке, которая здорово владеет разговорным русским и совершенно не владеет письменным переводом: «Это ты что ли переводила?».

Вторым выводом для меня стало то, что нужно максимально плотно работать с инженерами, создавшими текст/чертежи/программное обеспечение, которые нужно переводить, или которых нужно переводить устно, задавать много вопросов. Это напрямую связано с выводом о лаконичности, а также с профессионализмами в речи инженеров.

Как показал опыт, многие слова невозможно найти в словаре, а какие-то могут использоваться только в конкретной сфере или даже только в компании, либо еще интереснее – термин может не слишком точно относиться к тому предмету, который китайский инженер так называет. Приведу два ярких показательных примера, которые, впрочем, появились в моей копилке примеров значительно позже, чем период, о котором пишу.

Первый яркий пример: В процессе монтажа установки по производству химических волокон китайский инженер вообще все крепежные элементы с резьбой называл термином 螺丝 (luósī), вне зависимости от того, что он хотел увидеть – гайку, болт, винт. Так я узнала, что, по сути, этот термин – собирательный образ, который не имеет одного единственного варианта перевода на русский язык, нужно уточнять, какой конкретно крепежный элемент имеется в виду.

Второй яркий пример: когда я работала в химической компании на стыке технической и химической сфер, партнер компании принес с собой текст перевода на русский язык, который выполнило бюро переводов. Он попросил меня посмотреть в китайский текст и оценить, выглядит ли текст на китайском так же бредово, как и его перевод на русский. Поскольку текст был о сравнении двух технологий – 钠法 (nà fǎ) и 钙法 (gài fǎ), их названия постоянно повторялись, что привело к тому, что русский текст пестрел словами «НАФА» и «ГАЙФА». На самом деле, у этих терминов есть адекватный перевод - «натриевый метод» и «кальциевый метод», который на тот момент я уже знала, выяснив значение этих слов у инженера-технолога.

И третий вывод, который я сделала за тот период работы, заключался в том, что нужно обязательно побывать на реальных строительных/промышленных объектах, увидеть все своими глазами. Увы, на объекте в Беларуси я так и не побывала, но побывала на многих, когда вернулась в Россию. Первый же выезд на монтаж оборудования дал мне возможность своими глазами увидеть клапаны, фланцы, ФУМ-ленту, термоусадочную трубку, процесс сварки и дефекты, которые могут появляться во время сварки, узнала о поверке и калибровке КИП, это дает общий контекст для текущих и будущих переводов.

Отдельно приведу пример о термине, который изначально для меня не был понятным – 配方 (pèifāng – рецепт). Я не понимала, как это связано с технической сферой. При переводе в процессе наладки линии по производству изоленты очередь дошла до замешивания клея, который накладывается на ленту. В последующем в химической промышленности вся секретная часть производства называлась 工艺 (gōngyì – технология), однако ж в ситуации с изолентой это был именно «рецепт». Подразумевает он то, что его создатель придумал хитрое сочетание и соотношение компонентов, благодаря которому вся эта производственная линия и имеет смысл. По сути, замешивание клея – это очень короткий процесс, не требующий отдельного цеха и сложных операций, но без «рецепта» эта линия не может ничего производить.

Теперь же, зная то, что кроет под собой этот термин, я могу объяснить российскому заказчику, насколько критичной для него может быть вполне безобидная фраза китайской стороны: «Оборудование мы с радостью продадим, а вот возможность передачи рецепта обсудим уже потом».