Найти в Дзене
ॐ ВЕДА-ВИТ ॐ

Анади-карма, 26-ая часть. Ш.Б. 12.10.41.

ШБ 12.10.41 एतत् केचिदविद्वांसो मायासंसृतिरात्मन: ।
अनाद्यावर्तितं नृणां कादाचित्कं प्रचक्षते ॥ ४१ ॥ jīva-gosvāmī (krama-sandarbhaḥ): etat mārkaṇḍeya-dṛṣṭam ātmano bhagavato māyā-saṁsṛtis tat-prārthanayā māyā-prasāra eva | tad etad api kecid avidvāṁso’nādita evāvartitaṁ bhagavatā punaḥ prāpitaṁ kādācitkaṁ pralayaṁ pracakṣate | anye tad-dṛṣṭāḥ kalpās tu manvantarāṇy eveti bhāvaḥ ||41|| Перевод:
Некоторые невежды утверждают, что это [увиденное Маркандеей] есть иллюзорное существование (майя-самсрити) души, [символизирующее] изначальное и повторяющееся вращение людей в [круговороте сансары], которое лишь иногда прерывается. Комментарий Шрилы Дживы Госвами (Крама-сандарбха): Перевод и толкование комментария: Толкование Дживы Госвами: То, что увидел Маркандея (mārkaṇḍeya-dṛṣṭam) — это "иллюзорное существование (māyā-saṁsṛtiḥ) души (ātmanaḥ) Господа (bhagavataḥ)". [Под "душой Господа" здесь понимается] Его экспансия как Сверхдуша. Это было не что иное, как распространение Его майи (māyā-p

ШБ 12.10.41

एतत् केचिदविद्वांसो मायासंसृतिरात्मन: ।
अनाद्यावर्तितं नृणां कादाचित्कं प्रचक्षते ॥ ४१ ॥

этат кечид авидва̄м̇со
ма̄йа̄-сам̇ср̣тир а̄тманах̣
ана̄дй-а̄вартитам̇ нР̣̄н̣а̄м̇
ка̄да̄читкам̇ прачакшате

jīva-gosvāmī (krama-sandarbhaḥ):

etat mārkaṇḍeya-dṛṣṭam ātmano bhagavato māyā-saṁsṛtis tat-prārthanayā māyā-prasāra eva | tad etad api kecid avidvāṁso’nādita evāvartitaṁ bhagavatā punaḥ prāpitaṁ kādācitkaṁ pralayaṁ pracakṣate | anye tad-dṛṣṭāḥ kalpās tu manvantarāṇy eveti bhāvaḥ ||41||

Перевод:
Некоторые невежды утверждают, что это [увиденное Маркандеей] есть иллюзорное существование (майя-самсрити) души, [символизирующее] изначальное и повторяющееся вращение людей в [круговороте сансары], которое лишь иногда прерывается.

Комментарий Шрилы Дживы Госвами (Крама-сандарбха):

Перевод и толкование комментария:

Толкование Дживы Госвами:

То, что увидел Маркандея (mārkaṇḍeya-dṛṣṭam) — это "иллюзорное существование (māyā-saṁsṛtiḥ) души (ātmanaḥ) Господа (bhagavataḥ)". [Под "душой Господа" здесь понимается] Его экспансия как Сверхдуша. Это было не что иное, как распространение Его майи (māyā-prasāra eva), [показанное] по его [Маркандеи] молитве (tat-prārthanayā).

Ошибочные взгляды:

  • Одни невежды (kecid avidvāṁsaḥ) утверждают (pracakṣate) об этом следующее: что это [видение] есть изначальное вращение (anādita eva āvartitam), [то есть цикл сансары], в которое вновь и вновь возвращают (punaḥ prāpitam) Господом, и что это — лишь временное разрушение (kādācitkam pralayam). [То есть, они видят в этом лишь аллегорию периодических разрушений].
  • Другие (anye) утверждают: что увиденные им (tad-dṛṣṭāḥ) кальпы (kalpāḥ) суть не что иное, как манвантары (manvantarāṇy eva). Таков их смысл (iti bhāvaḥ).

||41||

Ключевые термины и смысл:

  • Майя-прасара эва
    — "Не что иное, как распространение майи". Джива Госвами подчеркивает,
    что это была не обычная майя, ослепляющая дживу, а прямое, волевое
    проявление энергии Господа (
    йога-майя), явленное как милость по просьбе преданного.
  • Атмано бхагаватах
    — "Души Господа". Уникальный момент толкования. Джива Госвами
    интерпретирует "атманах" не как индивидуальную душу Маркандеи, а как
    Сверхдушу (Параматму), то есть экспансию Самого Господа. Таким образом,
    "майя-самсрити" — это не сансара дживы, а иллюзорная энергия,
    принадлежащая и управляемая Господом.
  • Манвантарани
    — Эпохи правления Ману, периоды внутри кальпы. Джива Госвами указывает, что некоторые ошибочно пытаются подогнать уникальную лилу под стандартные временные циклы вселенной.

Суть комментария:
Джива Госвами отвергает аллегорические толкования, сводящие лилу к
символу сансары или вселенских циклов. Он настаивает на том, что это
было уникальное, прямое и личностное откровение трансцендентной энергии
Господа (Йога-майи), явленное Его чистому преданному.