Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
f. [Физик и Лирик]

Слова со вкусом и привкусом

В комментариях к одной из предыдущих статей речь зашла о таких явлениях в языке, как интерференция и контаминация. Мне показалось, что они вполне заслуживают отдельного рассказа. Дело в том, что XIX веке в России было много людей, в равной степени владеющих двумя и более языками, поэтому попадание в русский каких-то элементов из французского (или немецкого) в результате смешения понятий в голове их носителя (интерференция) - далеко не редкость. Как пример блестящей пародии на это явление можно вспомнить раздражавшие Белинского (но нравящиеся Лермонтову) Сентенции и замечания госпожи Курдюковой Ивана Мятлева, где автор забавно высмеивает язык главного персонажа - смесь французского с нижегородским. Если же слово, попавшее подобным образом в русский язык, становилось омонимом (или было просто созвучно) другому, уже существовавшему, то нередко случалось совмещение значений (контаминация), в результате которого у неологизма появлялись новые смыслы (или их оттенки). Интересным примером обо

Сальный и солёный. Происхождение, сходство, различия

В комментариях к одной из предыдущих статей речь зашла о таких явлениях в языке, как интерференция и контаминация. Мне показалось, что они вполне заслуживают отдельного рассказа. Дело в том, что XIX веке в России было много людей, в равной степени владеющих двумя и более языками, поэтому попадание в русский каких-то элементов из французского (или немецкого) в результате смешения понятий в голове их носителя (интерференция) - далеко не редкость. Как пример блестящей пародии на это явление можно вспомнить раздражавшие Белинского (но нравящиеся Лермонтову) Сентенции и замечания госпожи Курдюковой Ивана Мятлева, где автор забавно высмеивает язык главного персонажа - смесь французского с нижегородским.

Если же слово, попавшее подобным образом в русский язык, становилось омонимом (или было просто созвучно) другому, уже существовавшему, то нередко случалось совмещение значений (контаминация), в результате которого у неологизма появлялись новые смыслы (или их оттенки).

Интересным примером обоих явлений служит слово сальный в значении неприличный, похабный, скабрезный. Мне показалось интересным проследить историю его появления в русском языке, сравнить его с солёным и поделиться своими наблюдениями с читателями.

К началу XIX века никакого переносного значения у слова не было, об этом нам говорит академический словарь того времени:

Словарь Академии Российской, 1794 год
Словарь Академии Российской, 1794 год

С другой стороны, слово грязный в значении непристойный уже существовало, его можно найти у С. П. Жихарева:

Алфимов подтвердил историю о Перрене со всеми грязными ее подробностями, и старики друг перед другом взапуски вспоминали о минувших годах своего молодечества, удивляясь, как могло все так безнаказанно сходить им с рук, и еще более тому, что прежняя буйная и непотребная их жизнь не оставила на них никаких следов, и они до сих пор пользуются совершенным здоровьем (Записки современника, 1806-1809)

Но, по-видимому, оно не было достаточно выразительным (в упомянутом словаре этого значения тоже нет), поэтому ему подыскивают замену, образованную от французского sale (грязный). Первый пример такого использования мы находим у князя П. А. Вяземского, он, как и в случае с квасным патриотизмом и халатным отношением, всегда в авангарде отряда, пробивающего дорогу новым словам и выражениям. Это не означает, конечно, его безусловное авторство, слово он мог где-то и услышать, но употребление здесь вполне уместно и оправданно, что лишний раз говорит нам о прекрасном чувстве языка у князя Петра Андреевича:

-3
А каковъ мой Кокошкинъ, который на плошки пишетъ стихи и печатаетъ ихъ въ «Московскихъ Вѣдомостяхъ»! Признаюсь, и стихи самые сальные и вонючіе. Это стоитъ маскарада. Въ этихъ людяхъ стыда нѣтъ ни на грошъ (Письма А. И. Тургеневу, 1821)

В следующем примере автор - Пушкин, а Вяземский - адресат:

-4
Но каковы безстыдство и дерзость Булгарина? Недоволенъ онъ тѣмъ, что плутовствомъ выманилъ онъ Высочайшій рескриптъ Петру Ивановичу Выжигину, и что онъ продаетъ свои сальныя пасквили изъ подъ порфиры Императорской (1831)

Тут важно отметить, что все трое (Пушкин, Вяземский и Тургенев) владеют французским наравне с русским и чувствуют себя в обоих языках совершенно свободно. Поэтому у пишущего письмо нет ни малейшего сомнения, что адресат поймет его абсолютно правильно и никаких вопросов при этом не возникнет.

Третий пример занятен не менее двух предыдущих. Его автор, внучатый племянник В. А. Жуковского Иван Киреевский, тоже полиглот и французским языком владеет не хуже родного, но при этом есть одна примечательная деталь - будучи славянофилом, одним из основоположников этого течения, он ко всякого рода заимствованиям относится очень осторожно, поэтому появление в статье о литературе слова сальный лишний раз убеждает нас в его уместности в русском языке.

Это чтеніе по преимуществу легкое, — чтеніе дессертное, немного сладкое, немного пряное, литературные конфекты, иногда немного сальные, но тѣмъ болѣе пріятные для нѣкоторыхъ невзыскательныхъ организмовъ (Обозрение современного состояния литературы, 1845)
Иван Васильевич Киреевский (1806-1856)
Иван Васильевич Киреевский (1806-1856)

Следующий пример интересен тем, что его автор французского языка не знал. Это говорит нам о том, что слово уже укрепилось в языке, хотя употребляться широко еще не стало:

... около вас толпятся десятка два ничем не занятых его товарищей и родственников, которые с диким любопытством смотрят на вас и ваши пожитки, рассказывают друг другу сальные анекдоты, расточают самые отборные ругательства, — хотя бы в числе проезжающих были дамы... (Н. А. Некрасов. Жизнь и похождения Тихона Тростникова,1843-1848)
-6

Не обошел своим вниманием нового слова и Ф. М. Достоевский. Он, правда, поначалу пытался придать ему собственный смысл, больше соответствующий значению унизительный, неуместный, льстивый, но со временем и в его произведениях все встало на свои места:

Ефимов стоял хмельной, начал кланяться чрезвычайно низко, чуть не в ноги, что-то шевелил губами и упорно не хотел идти в комнаты. Смысл его поступка был тот, что где, дескать, нам, бесталанным людям, водиться с такою знатью, как вы; что для нас, маленьких людей, довольно и лакейского места, чтоб с праздником поздравить: поклонимся и уйдем отсюда. Одним словом, все было сально, глупо и отвратительно гадко (Неточка Незванова, 1849)
Но некоторые из шуток были до такой степени сальны и недвусмысленны, что даже Бахчеев сконфузился (Село Степанчиково..., 1859)
Шутка грубая, ну там сальная, что ли, а ведь смешная, ведь смешная? (Бесы, 1871-1872)

Постепенно слово стало появляться и у других писателей: Писемского, Шевченко, Герцена, Чернышевского, Островского, Чехова... Слово сальность так же приобрело новый смысл.

Но подвергшись влиянию уже существовавших ранее значений (лоснящийся, замаранный, жирный), сальный несколько ушло в сторону от французского оригинала и в русском языке зазвучало совсем по-иному. Оно стало использоваться не только для обозначения чего-то неуместного и грубого, но и для определения к нему отношения говорящего как к чему-то омeрзитeльному, гaдкoму и достойному презрения. В таком виде оно и сохранилось до сих пор.

Но языку все же требовалось слово, которое имело бы тот же смысл, но без отрицательного отношения к нему говорящего. И таковое нашлось - солёный, причем история его появления во многом схожа с сальным. Точно так же существовал французский аналог (mot salе́ - солёное слово), но, поскольку заимствование было не столько звуковое, сколько смысловое, то речь здесь скорее может идти о кальке.

В уже упомянутом словаре Академии 1794 года можно найти переносное значение слова соль:

-7

Но о неприличнoстяx тут пока ничего не сказано. Первый шаг на этом пути делает все тот же Иван Киреевский в письме родным из Германии, но и у него солёное - некая острота, немного выходящая за рамки дозволенного:

Эти реляции и выписки по большей части на французском языке; вообразите же, как приятно передают их немецкие уста! Немецкие остроты их еще приятнее. Особенно острятся Штур и Раумер. Когда удается им сказать что-нибудь соленое, то есть соленое на немецкий вкус, то они так обрадуются этой находке, что жуют и пережевывают свою соль до тех пор, пока она совершенно распустится, а между тем вся аудитория хохочет (20 февраля 1830 года)

А вот у брата классика, М. М. Достоевского, в рассказе Воробей появляется уже соленая шуточка:

и тогда онъ улыбался, тогда съ языка у него срывалась какая-нибудь соленая шуточка, и Наталья Павловна ужь непремѣнно вскрикивала, потому-что тутъ онъ или щипалъ ее, или цаловалъ… (1848)

Справедливости ради стоит заметить, что большой популярностью такое выражение не пользовалось, за весь XIX век мне удалось найти его еще лишь у одного автора:

Он бормотал литанию, коверкая латынь, потом разражался шутками и прибаутками; и в его речи соленые остроты, способные вогнать в краску бывалого воина, мешались с молитвами, а истории любовных похождений — с житиями святых (Е. А. Бекетова (Краснова). Обещание [перевод с испанского новеллы Густаво Адольфо Беккера], 1877-1892)

Но в следующем веке положение дел изменилось. Нет, конечно, ненормативная лексика по-прежнему не приветствовалась, но к тому, что она может быть допустима в определенной (опять же - ненормативной) ситуации, отношение стало более снисходительным. Сыграл свою роль и приход к власти людей, в образе жизни которых обсценная лексика не была жестко табуирована. Как следствие - отношение к человеку, употребляющему крепкие выражения, могло быть вполне сочувственным и одобрительным. Здесь-то и пригодилось слово солёный. Нашло это отражение и в литературе, причем не только в произведениях авторов, относящих себя к категории пролетарских:

Я дал ответ, правда, суровый и соленый, зато откровенный до конца (Фурманов, Мятеж, 1924)
Если бы у этого Калибана не было от природы жажды поесть, поспать, побраниться, пошутить соленой пахучей шуткой, он занимал бы сейчас, может быть, крупное место (Тынянов, Смерть Вазир-Мухтара, 1928)
И среди этих людей много нашлось комсомольцев, поразивших нас новой и прекрасной ухваткой; здесь мы видели уверенную бодрость, слышали крепкое, соленое рабочее слово (Макаренко, Педагогическая поэма, 1933)
Николай сказал соленое русское слово, заставившее Володю пожать плечами (Гайто Газданов. История одного путешествия,1938)
-8

Как и в случае с сальным, в солёном произошло соединение нескольких смыслов. С одной стороны - это нечто резкое, острое, с другой - непpиличное, с третьей - вызывающее невольное удивление, улыбку, смех, но иногда и одобрение. Последнему во многом способствовало появление еще одного значения у солёного - так с начала ХХ века стали говорить о бывалых, опытных моряках, в плоть и кровь которых словно вошла морская соль. Есть даже версия, что солёные слова и название свое получили оттого, что их часто можно услышать в речи таких морских волков, не стесняющих себя какими-то правилами и приличиями. Ее вряд ли можно принять в качестве основной о происхождении значения слова, но влияние на современное его понимание здесь неоспоримо.

Таким образом при весьма сходных обстоятельствах в нашем словаре появилось два прилагательных, похожих друг на друга и описывающих нечто похожее - ненoрмaтивную лексику, но в то же время вызывающих к ней разное отношение. В этом я вижу гибкость и богатство языка, умеющего совмещать заимствованные значения слов с уже существующими и придавать им разные оттенки смысла. Обо всем подобном всегда интересно узнавать и рассказывать. Надеюсь, что в этом я не одинок,

Ваш Физик и Лирик