Одна подписчица пожаловалась мне, что ей сложно читать и запоминать китайские имена, из-за чего она просто теряется, когда идёт сплошное перечисление героев. И я её прекрасно понимаю – мне тоже. Мало того, что она какая-нибудь Ли Чжицин, она же ещё и Цяо-Цяо, и ещё пара непонятных прозвищ. Как запомнить?!
Но вы удивитесь, когда узнаете, что китайцам тоже сложно с русскими именами.
Знакомые студенты часто говорят, что они думали, что имена русских ничего не означают – просто много Галин, Анн и Наташ, Саш и Лёх в России. Когда они узнают, что Александра – это и Саша, и Шура, и Саня, и Аля, и ещё несколько вариантов в одном лице, они очень удивляются.
Некоторые честно говорят: «Русские имена – это скороговорки. Попробуй выговори Кирилл Анатольевич Свиридов»! Мало того, что они непривычно длинные, так ещё и одни сплошные р-р-р – звук, который во многих языках вообще не присутствует в том виде, в котором он есть в русском.
В русской традиции называть детей в честь любимых родственников, значимых личностей или по именам знаменитостей, а то и киногероев. Сколько нынче по улицам ходит девочек Николей, Индир или Марианн, мальчиков Марселей, Домиников или Космосов?!
Кстати, как много тёзок у вас в окружении? У меня, например, не менее трёх только на работе.
У китайцев в выборе имени работают другие принципы, которые сочетают в себе древние традиции, семейные ценности и современные тенденции.
Китайское имя состоит из фамилии и личного имени. Если в русском языке хоть Иванов Пётр, хоть Пётр Иванов, то в китайском за фамилией следует личное имя, которое обычно состоит из одного или двух иероглифов. Думаете, легко подобрать 2 иероглифа? Как же!
Выбор имени – это трудоёмкий процесс, ведь в удачном имени кроется будущая судьба малыша. Ради подбора имён китайские родители штудируют множество книг, читают стихи, перебирают разные истории… А всё ради того, чтобы имя было уникальным, несло в себе положительные моменты, благословения старших и звучало красиво.
Каждый иероглиф имеет свое значение, и родители выбирают те, что несут в себе позитивные пожелания для ребенка. Например, пожелание счастья и радости: 乐 (lè - радость), 欣 (xīn - счастье), успеха и мудрости: 聪 (cōng - умный), 智 (zhì - мудрость), 博 (bó - эрудированный), силы и стойкости: 强 (qiáng - сильный), 勇 (yǒng - храбрый), 伟 (wěi - великий).
Китайский язык тональный, поэтому важно, чтобы комбинация тонов фамилии и имени звучала мелодично и не резала слух, а ещё не звучало смешно или даже ругательно.
Плюс во многих семьях существует иероглиф, который передаётся из поколения в поколение (辈分 - bèifèn). Он может быть первым или вторым иероглифом в личном имени: Míngwěi, Mínghuì и т.д. А это уже усложняет задачу. Правда, я знаю русские семьи, в которых принято всех детей называть по первой букве матери или отца: Альберт, Антон, Арсений… Так и тянутся инициалы А.А. из глубины времён.
Даже если звучат слова примерно одинаково, на письме они могут обозначаться разными иероглифами, а потому одинаково звучащие имена будут иметь совершенно разные значения.
А ещё полезно сходить к гадателю, чтобы проанализировать бацзы (八字 - bāzì) ребенка — четыре столпа судьбы (год, месяц, день и час рождения). Согласно этому учению, у каждого человека есть баланс пяти элементов (五行 - wǔxíng): металл, дерево, вода, огонь, земля. Если анализ показывает нехватку какого-то элемента, это можно компенсировать, выбрав имя с иероглифом, который содержит этот элемент. Например, если не хватает элемента «Вода» (水), то в имя могут добавить иероглифы, связанные с водой: 淼 (miǎo - бурный поток), 河 (hé - река), 雨 (yǔ - дождь).
И конечно же образованные родители вдохновляются классической китайской литературой, например, «Книгой песен» - 诗经 Shījīng или философскими трактатами. Такие имена звучат очень изящно и глубоко.
Пример такого имени для девочки: 语桐 (Yǔtóng). 语 — речь, язык; 桐 — дерево Paulownia. Вместе может означать «красноречивая и благородная, как павловния».
Пример для мальчика: 致远 (Zhìyuǎn) — фраза из трактата «Совет по воспитанию духа» Чжугэ Ляна: «Не имей порочных помыслов, не преследуй корыстных целей» (非淡泊无以明志,非宁静无以致远). Означает «стремиться к великим целям».
В итоге на миллион человек тёзок найдётся не больше десятка.
Однако и это ещё не всё. В Китае не принято сразу первому встречному при знакомстве рассказывать, как вас зовут. Если это деловые отношения, то вам представят человека по должности и фамилии, например, доктор Ли, профессор Джан, учитель Си. Они ещё и берут европейские имена для работы и общения: Алекс, Джон, Мэри…
А дома ребёнку дают милое прозвище, которое так и тянется за человеком почти всю жизнь. Уменьшительным удвоенным именем выражают привязанность и нежность. Это аналог русских Сашеньки, Нюты, Солнышка. Потому, когда зовут Сяо-Сяо (小小) — это что-то вроде Крошка или Маленький малыш. Или Мэймэй (美美) — Прекрасная от иероглифа Мэй (美) – красота.
Если честно, выбор имени в любой культуре непростое дело, но, когда читаешь о традициях китайских родителей, откровенно радуешься, что тебе не пришлось через это проходить.
Но надеюсь, что теперь вы стали лучше понимать китайские имена. Всё равно нет? Ну, что ж, остаётся верить, что со временем станет понятно.
Спасибо, что дочитали!