Найти в Дзене
Гардарик трёх

Описание страха в Библии

В Библии тема страха поднимается неоднократно – как в вероучительных контекстах, так и в сюжетном повествовании. Ниже собраны некоторые важные описания страха в Новом Завете и в начале книги Бытия – на 4 языках. RU: когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь. EN: but when you hear of wars and commotions, do not be terrified. DE: wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. ES: cuando oigáis de guerras y de revueltas, no os alarméis. RU: от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную. EN: from fear and the expectation of those things which are coming on the earth. DE: vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden. ES: por el temor y la expectación de las cosas que sobrevendrán en la tierra. RU: «знамения в солнце и луне и звездах», «уныние народов и недоумение». EN: «signs in the sun, in the moon, and in the stars», «distress of nations, with perplexity». DE: «es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Ste
Оглавление

В Библии тема страха поднимается неоднократно – как в вероучительных контекстах, так и в сюжетном повествовании. Ниже собраны некоторые важные описания страха в Новом Завете и в начале книги Бытия – на 4 языках.

Евангелия и книга Деяний

Какой глагол в связи с темой страха использует Иисус Христос, уча в храме? (Лк. XXI.9)

RU: когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь.

EN: but when you hear of wars and commotions, do not be terrified.

DE: wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht.

ES: cuando oigáis de guerras y de revueltas, no os alarméis.

Отчего будут издыхать люди в последние времена земной истории? (Лк. XXI.26)

RU: от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную.

EN: from fear and the expectation of those things which are coming on the earth.

DE: vor Furcht und vor Warten der Dinge, die kommen sollen auf Erden.

ES: por el temor y la expectación de las cosas que sobrevendrán en la tierra.

Что ознаменует эту эпоху издыхания от страха? (Лк. XXI.25)

RU: «знамения в солнце и луне и звездах», «уныние народов и недоумение».

EN: «signs in the sun, in the moon, and in the stars», «distress of nations, with perplexity».

DE: «es werden Zeichen geschehen an Sonne und Mond und Sternen», «wird den Leuten bange sein, und sie werden zagen».

ES: «señales en el sol, en la luna y en las estrellas», «angustia de las gentes confundidas».

Что ангел говорит, придя с благой вестью к Захарии и Богородице? (Лк. I.13, 30)

RU: не бойся, Захария! не бойся, Мария!

EN: do not be afraid, Zacharias! do not be afraid, Mary!

DE: fürchte dich nicht, Zacharias! fürchte dich nicht, Maria!

ES: ¡Zacarías, no temas! ¡María, no temas!

Что Иисус Христос говорит испугавшимся бури на озере ученикам? (Мф. VIII.26)

RU: что вы так боязливы, маловерные?

EN: why are you fearful, O you of little faith?

DE: ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam?

ES: ¿por qué teméis, hombres de poca fe?

Будущий апостол Павел испытал ужас при явлении Господа (Деян. IX.6). Как это описано?

RU: он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать?

EN: so he, trembling and astonished, said: Lord, what do You want me to do?

DE: und er sprach mit Zittern und Zagen: Herr, was willst du, daß ich tun soll?

ES: él, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga?

Апокалипсис (Откровение)

В книге Откровения мистические образы, возвещающие грядущие в земной истории события, неоднократно оказываются связаны с темой страха.

Что сказал «подобный Сыну Человеческому», когда апостол Иоанн пал к Его ногам? (Откр. I.17)

RU: «не бойся; Я есмь Первый и Последний».

EN: «do not be afraid; I am the First and the Last».

DE: «fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte».

ES: «no temas. Yo soy el primero y el último».

Что подобный Сыну Человеческому говорит Ангелу Смирнской церкви? (Откр. II.10)

RU: «не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть».

EN: «do not fear any of those things which you are about to suffer».

DE: «fürchte dich vor der keinem, das du leiden wirst».

ES: «no temas lo que has de padecer».

Как переводится фраза 24 старцев «пророки и святые и боящиеся имени Твоего»? (Откр. XI.18)

EN: «the prophets and the saints, and those who fear Your name».

DE: «die Propheten, und die Heiligen und die, die deinen Namen fürchten».

ES: «los profetas, los santos y los que temen tu nombre».

Книга Бытия

В ходе грехопадения (точка отсчёта земной истории в христианстве) прародители человечества впервые ощутили страх. Адам и Ева съели запретный плод, после чего увидели свою наготу и сделали себе одежды.

Что сделали Адам и Ева, когда испугались идущего к ним Господа? (Быт. III.8)

RU: скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.

EN: Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.

DE: Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des Herrn unter die Bäume im Garten.

ES: el hombre y su mujer se escondieron de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto.

Как описано приближение Господа Бога, которое испугало Адама и Еву? (Быт. III.8)

RU: Адам и его жена «услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня».

EN: Adam and his wife «heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day».

DE: Adam und sein Weib «hörten die Stimme Gottes des Herrn, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war».

ES: Adán y su mujer «oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba por el huerto, al aire del día».