Найти в Дзене
Наука и фантастика

Гёте, нейросети и инопланетяне

Начну с признания: я люблю поэзию Гёте. Прозу, впрочем, тоже. Но в былые годы я всегда брала с собой в поездки карманное издание стихов Гёте на немецком языке. Польза двойная: стихи можно постоянно перечитывать и наслаждаться ими, да и язык через них усваивается сам собой. Другое дело, что язык этот - эпохи Гёте, так ведь я ею и занимаюсь... Те, что заглядывал в мою космооперу "Хранительница" или давно читает этот блог, знают, что мои главные герои - космолингвисты, причем преимущественно - переводчики. Несмотря на все удобства автоматического перевода, некоторые важные тексты нужно переводить вручную, вникая в смысл каждого слова. Принц-профессор Ульвен Киофар Джеджидд (его псевдоним "Джеджидд" означает на тагманском языке "Переводчик") ведет в Колледже космолингвистики курс поэтического перевода. После трагической гибели Ульвена этот курс достается его любимой ученице - Юлии Цветановой-Флорес. Муж и свёкор Юлии - немецкие бароны, владельцы частного космолета "Гране", при этом высок
Оглавление

Начну с признания: я люблю поэзию Гёте. Прозу, впрочем, тоже. Но в былые годы я всегда брала с собой в поездки карманное издание стихов Гёте на немецком языке. Польза двойная: стихи можно постоянно перечитывать и наслаждаться ими, да и язык через них усваивается сам собой. Другое дело, что язык этот - эпохи Гёте, так ведь я ею и занимаюсь...

Картинка от нейросети  Dezgo
Картинка от нейросети Dezgo

Космолингвисты из космооперы

Те, что заглядывал в мою космооперу "Хранительница" или давно читает этот блог, знают, что мои главные герои - космолингвисты, причем преимущественно - переводчики. Несмотря на все удобства автоматического перевода, некоторые важные тексты нужно переводить вручную, вникая в смысл каждого слова.

Принц-профессор Ульвен Киофар Джеджидд (его псевдоним "Джеджидд" означает на тагманском языке "Переводчик") ведет в Колледже космолингвистики курс поэтического перевода. После трагической гибели Ульвена этот курс достается его любимой ученице - Юлии Цветановой-Флорес. Муж и свёкор Юлии - немецкие бароны, владельцы частного космолета "Гране", при этом высокообразованные люди, сведущие в музыке и в классической поэзии. Их вкусы несколько консервативны, зато они ценят самое лучшее, не тускнеющее от времени. Гёте - в том числе. Куда же без Гёте, даже в космосе?..

Еще одно признание: я тоже занимаюсь поэтическими переводами, и некоторые стихи в романах звучат в моих переводах - как на русский с иностранных языков, так и наоборот, с русского на иностранный - или даже с одного иностранного на другой. Здесь я к помощи нейросетей не прибегала и продолжаю считать, что стихи нужно переводить только вручную.

Гёте, кстати, я тоже переводила, и отнюдь не всегда "для души". Когда я писала биографию Бетховена для ЖЗЛ, там тоже встречались поэтические цитаты. Чтобы не нарываться на проблемы с авторскими правами наследников советских переводчиков, я вставляла свои варианты.

Спой, нейросетик, не стыдись!

Создавая аудиоверсии своих романов из цикла "Хранительница", я нередко прибегала к помощи нейросетей для генерации музыкальных фрагментов.

Прежде всего, моим главным рабочим инструментом оказалась нейросеть SUNO. Я до сих пор считаю ее лучшей из всех. Даже в ограниченном бесплатном варианте она позволяет создать несколько версий одного произведения и выбрать самые удачные. У создателей этой нейросети хороший вкус и широкий музыкальный кругозор. Правда, с классической и старинной музыкой, как и везде, очень много "дыр" и даже "черных дыр".

И вздумалось мне заказать ей песни на самые что ни на есть известные стихи Гейне и Гёте, которые играют важную смысловую роль в романе "Двойник".

С Гейне получилось кое-что неожиданное, о чем я тут писала.

А с Гёте вышло по-всякому. Иногда очень хорошо, а иногда - совсем провально.

Песня про гинкго

В романе "Двойник" всячески варьируется тема двойничества, распространенная в романтическом искусстве, начиная с Гейне и Шуберта, и унаследованная современной фантастикой и в ненаучном, и в научном преломлении (попаданцы в чужие тела - это ненаучно, а клоны - в какой-то мере научны).

Внезапно появившийся на планете Тиатара точный клон покойного профессора Ульвена Киофара Джеджидда претендует на полное тождество с оригиналом. Но те, кто хорошо знал и любил Ульвена, ощущают фальшь, хотя никак не могут подловить двойника на лжи. При этом он, собственно, поначалу не лжет, ибо в него вложили полную уверенность в том, что он и есть настоящий Ульвен, воскрешенный из небытия инопланетными кудесниками. Положение усугубляется тем, что личность Ульвена была очень сложной, как и личность двойника, и найти безусловные точки несовпадения получается не сразу.

Юлия, постоянно думая об этой загадке, предлагает студентам Колледжа перевести с немецкого на свои родные языки стихотворение Гёте "Гингко билоба". Вот мой перевод (в романе цитируется только вторая строфа):

Лист восточного растенья,
что в саду мой тешит взор,
полон тайного значенья
для того, кто вник в узор.

Не живое ли созданье
пополам разделено?
Или два сошлись в слиянье,
дабы мыслилось одно?

Для меня загадка эта
Не мудрёнее шарад.
Ведь царит в душе поэта
И единство, и разлад.

В аудиоверсии можно использовать если не целую песню, то хотя бы ее фрагмент.

У SUNO получилось попадание просто "в яблочко".

Стилистика - шубертовская. Самое оно. Инструментовка - распространенная в ту эхоху: фортепиано и скрипка. Текст озвучен мелодично и естественно с точки зрения просодии. Голос - приятный баритон, что и было нужно.

Для тех, кто владеет магией трех волшебных букв, размещаю ссылку на свой канал в Трубе, где нет навязчивой рекламы, как в Дзене.

Или же смотрите здешние ролики, но с рекламой :(...

Кстати, я поискала, нет ли существующих песен на этот текст. Как ни странно, ни у Шуберта, ни у заметных композиторов 19 века я такого не обнаружила, хотя стихотворение очень подходит для музыки.

На Ютубе нашлась версия современного австрийского композитора Лорен Бернофски. Запись сделана в 2021 году.

Удивительно, но ей тоже пришло в голову сочетание мужского голоса, скрипки и рояля.

Между нами, по-моему, у SUNO получилось... интереснее и ярче. Нейросеть превзошла живого автора?..

Окрыленная этим успехом, я решила подкинуть SUNO и другие аналогичные задачи.

Песня про одиночество

Ужасный двойник оказывается не таким инфернальным созданием, каким он представлялся поначалу. Да, он становится виновником семейной трагедии, однако не по злому умыслу. Постепенно он убеждается в том, что он - не Ульвен Киофар Джеджидд. А кто же тогда?..

Он соглашается принять другое имя и называет себя Улиссом (на уйлоанском языке это имя означает "Великий Крылатый", или "Великий Летун").

Но он слишком похож на покойного Ульвена, чтобы родственники легко примирились с этим шокирующим сходством. Улисс чувствует себя отверженным изгоем. У него нет ничего и никого.

И тут за кадром должна бы прозвучать одна из песен Арфиста из романа Гёте "Годы учения Вильгельма Мейстера". На сей раз процитирую перевод Тютчева (две первых строфы):

Кто хочет миру чуждым быть,
Тот скоро будет чужд!
Ах, людям есть кого любить, —
Что им до наших нужд!

Так! что вам до меня?
Что вам беда моя?
Она лишь про меня, —
С ней не расстанусь я!

SUNO и на сей раз справилась на отлично. Арфа и виолончель в сопровождении, декламационный стиль мелодии, интонации - романтические, но не надрывные. Красивые переливы гармоний, - в общем, всё, как хотелось. Практически идеально. Разве что качество самого звука не очень хорошее, но я не знаю, как с этим быть.

Как и в прежнем ролике, сначала - три волшебные буквы и без рекламы...

Или без трех волшебных букв и с рекламой. Но тут.

А что, если попросить у SUNO музыкальные версии песен Миньоны из того же романа?..

И вот тут меня ждал большой ОБЛОМ...

Страдания Миньоны

Я решила положить на музыку с помощью нейросетки предпоследнюю песню Миньоны, очень мрачную, учитывая, что ее в романе исполняет девочка-подросток.

Процитирую перевод Бориса Пастернака:

Сдержись, я тайны не нарушу,

Молчанье в долг мне вменено.

Я б всю тебе открыла душу,

Будь это роком суждено.

Расходится ночная мгла

При виде солнца у порога,

И размыкается скала,

Чтоб дать источнику дорогу.

И есть у любящих предлог

Всю душу изливать в признанье,

А я молчу, и только бог

Разжать уста мне в состоянье.

SUNO самым позорным образом не справилась с этим текстом.

Я пробовала много раз, меняя промпты, добавляя, уточняя, объясняя, возвращаясь к заданию через несколько дней...

Ни в какую. Именно тут SUNO почему-то напрочь игнорировала все мои указания насчет простоты и естественности, чистого девичьего голоса, скромного сопровождения, минорной тональности и медленного темпа. У этой нейросетки получалась весьма искушенная девица, в некоторых вариантах - игриво-кокетливая, в некоторых - с пошленьким душком кафе-шантана или немецкой кинокомедии 1930-х годов.

Я гневно уничтожала все эти немыслимые варианты.

А потом махнула рукой и обратилась к конкурирующей фирме.

Producer как соавтор

Помимо SUNO, я иногда пользовалась нейросетью Riffusion. Она бесплатная и почти такая же по функционалу, разве что база стилей у нее несколько победнее. Но толку добиться можно, потому что промпты она не игнорирует.

Отчаявшись получить от SUNO хотя бы удовлетворительную песню Миньоны, я решила попробовать Riffusion.

И тут меня ждал приятный сюрприз!

Во-первых, теперь сеть называется Producer.

Во-вторых, она обзавелась разговорчивым ИИ. То есть ей не тупо пишешь промпт и гадаешь, в какой мере сеть его осуществит, а обсуждаешь задание во всех деталях с электронным собеседником.

Гёте и ИИ. Картинка от Dezgo
Гёте и ИИ. Картинка от Dezgo

Честно говоря, не знаю, как там насчет русского языка - Миньону мы обсуждали на немецком. Выяснились некоторые странности. Так, предложить хрестоматийно известный текст можно, а вот указать стиль конкретного композитора нельзя, даже если это Шуберт, умерший в 1828 (!) году. Сошлись на романтической стилистике начала 19 века.

Можно было попробовать разные модификации музыкального материала - более драматичный характер, более мрачный, более лирический, добавить оркестр или какую-нибудь скрипку.

Я обошлась самой скромной версией: голос и арфа.

Почему арфа?.. Потому что у Миньоны не было рояля в кустах. А Арфист рядом был. Может, она и сама немного умела играть на арфе.

Для обладателей трех волшебных букв...

Для читателей Дзен, привыкших к рекламе в самых неуместных местах.

Наверное, не идеально. Но, по крайней мере, вышло чисто, просто и не пошло - это в данном случае главное.

Можно сравнить с тем, как это было у Шуберта (на мой взгляд, он тут перестарался со стилистикой траурного марша - в этой песне Миньона еще не умирает).

Heiss mich nicht reden D 877,2, op. 62,2 - Barbara Bonney - Schubert Lieder

Созданную в нейросети Producer песню Миньоны я никуда не пристроила. Но на картинке сделанного мною клипа, помимо моего фото с осенними листьями, виднеется изображение девочки-подростка с неземной внешностью. Это Оллайя Саонс, одна из героинь последнего романа в серии "Хранительница" - "Возвращение Улисса" (да, того самого Улисса, который исчез на семь лет и внезапно подал сигнал SOS с необитаемого острова).

Оллайя оказалась в ситуации гётевской Миньоны - ее мучит безнадежная любовь, признаться в которой она не имеет права. Так что песня там, наверное, пришлась бы кстати. Только аудиоверсии "Возвращения Улисса" не существует, и вряд ли я этим буду сейчас заниматься.

Итог

Бурное развитие нейросетей и ИИ позволяет ставить творческие эксперименты в самых разных сферах.

Может ли сеть заменить композитора?

В какой-то мере уже - да, но лишь в определенных границах.

Всевозможные популярные жанры у SUNO и Producer получаются на ура - по-моему, лучше продукции, звучащей из вездесущих колонок. Фоновая музыка тоже весьма неплоха (в аудиоверсиях своих романов я тоже этой функцией пользуюсь, создавая инструментальные заставки и интерлюдии).

Kunstlied ("художественная песня") в духе Шуберта у SUNO иногда получается, а иногда - категорически нет, и от чего это зависит, я понять не могу. Зато с ИИ в сети Producer о многом можно договориться. Он, кстати, честно признался, что нейросеть заточена под популярные жанры. И, хотя старался учесть мои пожелания держаться как можно дальше от попсы, предложить что-то в духе авангардной музыки не смог: у них этого просто не заложено. То есть, ИИ знает, что бывает атональность, жесткие диссонансы, нерегулярный ритм и всякое такое, но применить это в заказанной композиции не может: нет таких ресурсов.

Пока - нет?..

В любом случае, опыт был полезным и интересным.

--

Мои романы из цикла "Хранительница" размещены на Литмаркете и на Литресе, а также на портале Литсовет.

Авторские аудиверсии семи книг есть на Литмаркете и Литсовете. Первые четыре - бесплатно.

Новый роман, "Бегство Соллы", приквел к "Хранительнице" - пока только на Автор.тудей, зато даром.