Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🤩Смешались в кучу кони, люди… и собаки со змеями до кучи

🤩Смешались в кучу кони, люди… и собаки со змеями до кучи. Продолжение. Начало здесь. 🤩Итак, представьте. Вы начинающий переводчик. Переводите на деловой встрече. И вот один из ваших русских подопечных говорит: «Простите, я отлучусь ненадолго. Пойду привяжу коня». И вы, ничтоже сумняшеся, переводите это как «I need to tie a horse». У американцев слегка удивленный вид, потому что до этого они видели, что партнер приехал вполне себе на мерседесе, никаких коней рядом не было. Они уточняют: «Is there a stable nearby»? И тут до вас доходит и вы начинаете объяснять: oh, he just needs a loo. Тогда они смеются и говорят, «oh, you probably meant “He has to talk to a man about a horse”. (Потому что на английском эта идиома именно так звучит) Становится немножечко стыдно и немножечко стремно за такой перевод. 🤩Все почему? Всё потому, что кто-то слишком много ест (с) -перевод эвфемизмов очень часто не совпадает. История реальная, кстати, и произошла с моим учеником. 🤩В английском языке физ

🤩Смешались в кучу кони, люди… и собаки со змеями до кучи.

Продолжение. Начало здесь.

🤩Итак, представьте.

Вы начинающий переводчик. Переводите на деловой встрече.

И вот один из ваших русских подопечных говорит: «Простите, я отлучусь ненадолго. Пойду привяжу коня».

И вы, ничтоже сумняшеся, переводите это как

«I need to tie a horse».

У американцев слегка удивленный вид, потому что до этого они видели, что партнер приехал вполне себе на мерседесе, никаких коней рядом не было.

Они уточняют:

«Is there a stable nearby»?

И тут до вас доходит и вы начинаете объяснять:

oh, he just needs a loo.

Тогда они смеются и говорят, «oh, you probably meant “He has to talk to a man about a horse”. (Потому что на английском эта идиома именно так звучит)

Становится немножечко стыдно и немножечко стремно за такой перевод.

🤩Все почему?

Всё потому, что кто-то слишком много ест (с) -перевод эвфемизмов очень часто не совпадает.

История реальная, кстати, и произошла с моим учеником.

🤩В английском языке физиологические процессы, связанные с посещением туалета, будут ассоциироваться не только с лошадьми, но и с собаками или со змеями:

Потому что есть эвфемизмы:

🤩 to lift a leg (вроде того, как собака поднимает ногу для мочеиспускания)

🤩 I have to see a man about a dog (посетить туалет)

🤩 Drain the snake (мужской эвфемизм для мочеиспускания)

Вот прекрасный пример из сериала «Ведьмак»

- I’ve seen you piss yourself (описался)

In wyvern’s den. I know who you’re truly are. What are you hiding now?

- I need to drain the snake (пописать) and hit the silk (идти спать).

А с лошадьми, помимо «He has to talk to a man about a horse», связан еще и такой эвфемизм:

🤩To piss like a racehorse (соответствует грубому процессу мочеиспускания (сс*т как полковая лошадь или сейчас обосс**сь).

Не знаю уж почему, но в сериале #bad_sisters лошадь почему-то превратилась в «русскую»🤦‍♀️🤦‍♀️🤦‍♀️.

Давайте воспринимать это как признание нашей мощи и напора. Лично я так и делаю.

🤩Продолжение здесь.

#loo_lingo

#английскийпофильмам

#английскийпосериалам

#ведьмак

#witcher

#заговорсестергарви