🤩Смешались в кучу кони, люди… и собаки со змеями до кучи. Продолжение. Начало здесь. 🤩Итак, представьте. Вы начинающий переводчик. Переводите на деловой встрече. И вот один из ваших русских подопечных говорит: «Простите, я отлучусь ненадолго. Пойду привяжу коня». И вы, ничтоже сумняшеся, переводите это как «I need to tie a horse». У американцев слегка удивленный вид, потому что до этого они видели, что партнер приехал вполне себе на мерседесе, никаких коней рядом не было. Они уточняют: «Is there a stable nearby»? И тут до вас доходит и вы начинаете объяснять: oh, he just needs a loo. Тогда они смеются и говорят, «oh, you probably meant “He has to talk to a man about a horse”. (Потому что на английском эта идиома именно так звучит) Становится немножечко стыдно и немножечко стремно за такой перевод. 🤩Все почему? Всё потому, что кто-то слишком много ест (с) -перевод эвфемизмов очень часто не совпадает. История реальная, кстати, и произошла с моим учеником. 🤩В английском языке физ
🤩Смешались в кучу кони, люди… и собаки со змеями до кучи
20 августа 202520 авг 2025
1 мин