Найти в Дзене
неДУШНЫЙ лингвист

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ - НЕУДАЧНЫЙ ТЕРМИН, УДАЧНАЯ ИДЕЯ

Мне казалось, что концепт языковой картины мира и языковой личности - база, общеизвестная херня не требующая пояснений, без понимания которых и нечего начинать языки учить. Спасибо моим подписчикам из тг, где указали на мою профдеформацию 🤪 Постараюсь кратко. Начну с понятия «языковая картина мира». Картина мира в целом - это грубо говоря общее понимание реальности. Например, у нас это: небо наверху, земля внизу, в феврале снег лежит, время двигается линейно слева направо и подобные факты-наблюдения, которые для нас абсолютная правда. Языковая картина мира - это то же самое, только через язык. К примеру, для русскоговорящих раки никогда на горах не свистят, а снег идет, как и время, и я тоже иду. Поесть. Эта картина формируется под влиянием культуры, истории, личного языкового опыта (общения или по-умному коммуникации) и даже климата. А она в свою очередь формирует, так сказать, наш характер, когда мы пользуемся языком. Например, много ли мы используем матов, часто ли ээээкаем и нук
Оглавление

Мне казалось, что концепт языковой картины мира и языковой личности - база, общеизвестная херня не требующая пояснений, без понимания которых и нечего начинать языки учить. Спасибо моим подписчикам из тг, где указали на мою профдеформацию 🤪

Постараюсь кратко.

Начну с понятия «языковая картина мира».

Картина мира в целом - это грубо говоря общее понимание реальности. Например, у нас это: небо наверху, земля внизу, в феврале снег лежит, время двигается линейно слева направо и подобные факты-наблюдения, которые для нас абсолютная правда. Языковая картина мира - это то же самое, только через язык. К примеру, для русскоговорящих раки никогда на горах не свистят, а снег идет, как и время, и я тоже иду. Поесть.

Эта картина формируется под влиянием культуры, истории, личного языкового опыта (общения или по-умному коммуникации) и даже климата. А она в свою очередь формирует, так сказать, наш характер, когда мы пользуемся языком. Например, много ли мы используем матов, часто ли ээээкаем и нукаем, какие слова у нас в обиходе (абьюз или леща дал? Красивое небо или невероятным очарованием восхищает меня бирюза небес?), наши всратые шуточки и метафоры. Это ведь кто мы есть, правильно? То, как мы выражаем себя в коммуникации. Это и есть наша ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ (термин реально херовый и спорный, ну уж какой есть пока.)

Замечали ли вы, что с разными людьми вы ведете себя по-разному? С коллегой по работе вы одни, а с партнером другие. Разную лексику используете и даже жесты у вас разные. А еще вы разные внутри даже когда сами с собой. Когда ругаете себя, что не сделали домашку по английскому - это ваш внутренний родитель. А когда собственно забили на домашку - это внутренний подросток. В психологии это называется субличности.

А теперь прикиньте - вы вот 20 лет говорите по-русски. У вас под русской культурой и историей сформировалась картина мира и личность. Вы достаточно начитаны, можете вставить крепкое словцо дабы прикрасить высказывание. И шутите вы иногда смешно. Херак - и вы начали учить другой язык. Возьмем английский. Язык (казалось бы?) - это не только набор грамматических правил и слов. Это еще ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА (читай культура, история – всякие королевы Виктории и Генрихи VIII, чаек с молоком, колонизация, London is the capital of the UK, it’s pouring down with rain) 🏌️. Это все со временем, когда вы познаете и формируете эту новую картину мира, начинает формировать новую языковую личность.

На английском вы стеснительнее или наоборот раскрепощеннее, чем на русском? А шутки какие шутите? Разные? Как вы говорите - вычурнее, используя хитровыдуманные фразы, или проще? Это ваше новое амплуа = вторичная языковая личность (знаю, термин еще хуже) и считается, что она-то и помогает вам перестать себя переводить с русского на английский. Она появляется где-то на среднем уровне (Pre-Intermediate, A2) и каждый день развивается.

Если вы уже достаточно быстро говорите на языке, знаете много слов, легко делаете все грамматические тесты, но все еще переводите себя и говорите русскими конструкциями просто английскими словами и делаете глупые ошибки, то есть вероятность, что вы не даете сформироваться этой второй личности, и тянете ее к вашей русской.

Как это могло произойти?

  1. мало интересовались/ изучали культуру и историю второй страны
  2. работаете в формате текст-перевод, слово-перевод

Что делать, чтобы ее развивать?

  1. УХОДИТЬ ОТ ПЕРЕВОДОВ! (англ-англ словари, убираем стремление понимать 100% материала - 50-80% хватает)
  2. начать интересоваться культурой и историей в общем смысле - YOUTUBE вам в помощь.

Блин, ну хотела же кратенько🤦‍♂️.

Ладно. Я вот, знаете, на английском структурнее. Научно подкованнее, внимательнее, терпиливее. Кратче. Больше синонимов знаю, будто бы. А в русском вот уж какая есть, любительница размазать сопли по древу. 😄 А вы какие?