Найти в Дзене
Мама билингва

Hairy Maclary from Donaldson's Dairy. Серия книг с непростым языком и милыми иллюстрациями

Обычно английский язык в книгах для малышей довольно простой. Bad, good, hungry, beautiful. Потому эта серия стихотворений о собачке, её друзьях и прочих животных в городе меня удивила. Новозеландский автор Линли Додд смогла создать абсолютно детские улыбательные стихи на основе вполне себе взрослой лексики. У нас шесть книг этой серии, и почти в каждой встречались незнакомые мне прилагательные или глаголы. Потому для билингвов эту серию горячо рекомендую. Кстати, серия есть и на русском, однако перевод названия уже довольно сильно ближе к славянским реалиям: "Храбрый Пушок ростом с вершок". В оригинале мне не встречалось ни то, что волосатый друг храбр, ни то, какого роста он был. Может, конечно, в какой-то из книг это и есть, у меня не вся серия. И если рост ещё как-то можно натянуть, если учитывать иллюстрации, то называть собачку, пугающуюся то кошек, то выдернутого волоска, храброй... ну такое. Сдаётся мне, что и сам перевод довольно вольный. Помимо лексики мы с Максом оценили: Юм

Обычно английский язык в книгах для малышей довольно простой. Bad, good, hungry, beautiful. Потому эта серия стихотворений о собачке, её друзьях и прочих животных в городе меня удивила. Новозеландский автор Линли Додд смогла создать абсолютно детские улыбательные стихи на основе вполне себе взрослой лексики. У нас шесть книг этой серии, и почти в каждой встречались незнакомые мне прилагательные или глаголы. Потому для билингвов эту серию горячо рекомендую.

Такая милота
Такая милота

Кстати, серия есть и на русском, однако перевод названия уже довольно сильно ближе к славянским реалиям: "Храбрый Пушок ростом с вершок". В оригинале мне не встречалось ни то, что волосатый друг храбр, ни то, какого роста он был. Может, конечно, в какой-то из книг это и есть, у меня не вся серия. И если рост ещё как-то можно натянуть, если учитывать иллюстрации, то называть собачку, пугающуюся то кошек, то выдернутого волоска, храброй... ну такое. Сдаётся мне, что и сам перевод довольно вольный.

Помимо лексики мы с Максом оценили:

Юмор. Простой, добрый, здоровый. Вот группа собак испугалась кота, вот герою дали медаль в кошачьем конкурсе как самому потрёпанному экспонату. Никаких goo&poo.

Рифма. Она есть везде. Почему-то во многих книгах-картинках рифма присутствует или частично, ии сбивается. Даже у знаменитой Donaldson далеко не во всех историях гладко с рифмовкой. А здесь стихотворения с ритмом и размером сохраняют стихотворность от начала и до конца.

Новые знания. Каких пород бывают собаки, как раньше могли называть котов мужского пола (Tom), какие окрасы кошек встречаются.

Иллюстрации. Забавные, без мультяшных упрощений, погружающие в реалии. В сочетании с текстом в голове рождаются довольно аутентичные образы места действия.

Наличие мультфильмов по книгам с книжной же рисовкой. В мультфильмах, кстати, ничего лишнего, ничего не растянуто. Можно посмотреть серию за 3-4 минуты. Произношение никто не адаптирует, скорость текста довольно высокая. Тут и англородителям полезно прослушать перед чтением, да и ребёнку сочетание книга+мультфильм полезнее для языка.

Мне кажется, очень полезная серия и для взрослых, и для билингвят. Выдёргивает из упрощённого языка (за исключением, пожалуй, самой первой книги) и поднимает настроение. Pdf гуляют по сети, книги продаются, мультфильмы гуглятся.