Обычно английский язык в книгах для малышей довольно простой. Bad, good, hungry, beautiful. Потому эта серия стихотворений о собачке, её друзьях и прочих животных в городе меня удивила. Новозеландский автор Линли Додд смогла создать абсолютно детские улыбательные стихи на основе вполне себе взрослой лексики. У нас шесть книг этой серии, и почти в каждой встречались незнакомые мне прилагательные или глаголы. Потому для билингвов эту серию горячо рекомендую. Кстати, серия есть и на русском, однако перевод названия уже довольно сильно ближе к славянским реалиям: "Храбрый Пушок ростом с вершок". В оригинале мне не встречалось ни то, что волосатый друг храбр, ни то, какого роста он был. Может, конечно, в какой-то из книг это и есть, у меня не вся серия. И если рост ещё как-то можно натянуть, если учитывать иллюстрации, то называть собачку, пугающуюся то кошек, то выдернутого волоска, храброй... ну такое. Сдаётся мне, что и сам перевод довольно вольный. Помимо лексики мы с Максом оценили: Юм
Hairy Maclary from Donaldson's Dairy. Серия книг с непростым языком и милыми иллюстрациями
19 августа19 авг
17
1 мин