Найти в Дзене

Никогда не знаешь, какое слово больше всего озадачит в переводе

Никогда не знаешь, какое слово больше всего озадачит в переводе. Как вот перевести "baby"? "Крошка"? "Детка"? Эти слова не режут слух при просмотре американских фильмах, но, будем откровенны, в повседневной жизни мы их не используем.

А если нашей бэйби за 70? Оззи Озборн так обращался к своей жене Шэрон в песне See You On The Other Side. Использовать такие слова по отношению к ней казалось неуместным и слишком отдавало калькой с английского языка. Волевым решением мы не включили это обращение в основной текст, но добавили в концовку "Родная, мы увидимся еще с тобой". Бинго!

Кстати, в переводе бриджа чуть не появилось слово "малыш".

Чувствую дыханье тьмы,

Страшно мне слегка.

Вместе будем мы, малыш,

Навека.

Однако от этой идеи пришлось отказаться, т. к. строки 3 и 4 идут почти без паузы и на русском появилось бы смачное слово "шнавека". В итоге в продакшн пошло:

Чувствую дыханье тьмы,

Грустно мне слегка.

Знаю, будем вместе мы

Навека

#equivocalопереводе #экивокалопереводе #ozzyosbourne #оззиосборн