Никогда не знаешь, какое слово больше всего озадачит в переводе. Как вот перевести "baby"? "Крошка"? "Детка"? Эти слова не режут слух при просмотре американских фильмах, но, будем откровенны, в повседневной жизни мы их не используем.
А если нашей бэйби за 70? Оззи Озборн так обращался к своей жене Шэрон в песне See You On The Other Side. Использовать такие слова по отношению к ней казалось неуместным и слишком отдавало калькой с английского языка. Волевым решением мы не включили это обращение в основной текст, но добавили в концовку "Родная, мы увидимся еще с тобой". Бинго!
Кстати, в переводе бриджа чуть не появилось слово "малыш".
Чувствую дыханье тьмы,
Страшно мне слегка.
Вместе будем мы, малыш,
Навека.
Однако от этой идеи пришлось отказаться, т. к. строки 3 и 4 идут почти без паузы и на русском появилось бы смачное слово "шнавека". В итоге в продакшн пошло:
Чувствую дыханье тьмы,
Грустно мне слегка.
Знаю, будем вместе мы
Навека
#equivocalопереводе #экивокалопереводе #ozzyosbourne #оззиосборн