Найти в Дзене
Красивый Английский

"Ляп" Зеленского на встрече с Трампом, или почему президенту не стоит носить costume

Hello guys! Сегодня хочу обсудить с вами очередные лексические хитрости английского языка. Но начну не совсем обычно - с политики. Если помните, в феврале 2025 года на встречу с американским коллегой бывший КВНщик явился в одежде в стиле милитари. Строгий костюм, который был бы более уместен на встречах такого уровня, остался, видимо, висеть в шкафу🥲. "Модный намек" украинского президента был понят, но не принят Наряд не понравился ни Трапму, который ехидно заметил, что Зеленский "сегодня принарядился" (dressed up), ни американским журналистам. Один из них, представитель консервативной прессы Брайн Гленн, прямо на пресс-конференции высказал украинцу свое "фи": "Почему вы не носите костюм? Вы находитесь на встрече с наивысшим руководством нашей страны, и вы отказываетесь надеть костюм? Я просто хотел бы знать, он у вас вообще есть?" - съязвил Гленн. И вот тут Зеленский совершил вторую, теперь уже языковую, оплошность. Он не стал просить помощи переводчика, а решил ответить журнал

Коллаж автора
Коллаж автора

Hello guys!

Сегодня хочу обсудить с вами очередные лексические хитрости английского языка. Но начну не совсем обычно - с политики.

Если помните, в феврале 2025 года на встречу с американским коллегой бывший КВНщик явился в одежде в стиле милитари. Строгий костюм, который был бы более уместен на встречах такого уровня, остался, видимо, висеть в шкафу🥲.

Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

"Модный намек" украинского президента был понят, но не принят Наряд не понравился ни Трапму, который ехидно заметил, что Зеленский "сегодня принарядился" (dressed up), ни американским журналистам. Один из них, представитель консервативной прессы Брайн Гленн, прямо на пресс-конференции высказал украинцу свое "фи":

"Почему вы не носите костюм? Вы находитесь на встрече с наивысшим руководством нашей страны, и вы отказываетесь надеть костюм? Я просто хотел бы знать, он у вас вообще есть?" - съязвил Гленн.

И вот тут Зеленский совершил вторую, теперь уже языковую, оплошность. Он не стал просить помощи переводчика, а решил ответить журналисту сам:

“I will wear costume after this war will finish,” - отрезал он. (Я буду носить" костюм", когда закончится эта в***)

Не будем останавливаться на грамматических ошибках украинского президента (отсутствие артикля пред costume, will после after), а поговорим про то, в какую нелепую ситуацию он попал из-за слова costume.

Costume - это так называемый "ложный друг переводчика". То есть слово, которое звучит очень похоже на слово родного языка, но отличается по значению - нередко настолько, что может поставить вас в дурацкое положение.

Costume, которое так похоже на русское слово "костюм" - на самом деле, не совсем костюм. Это слово имеет значение "костюм карнавальный или народный" - например, a bear costume (костюм медведя), Russian folk costume (русский народный костюм). В эту "ловушку созвучности" как раз и попался Зеленский.

Американские журналисты не сразу поняли, в кого собирается наряжаться украинский президент. Чебурашка, а, может быть, Человек-паук? Впрочем, издание The Hill провело небольшое языковое исследование и выяснило, что он просто перепутал слова suit и costume из-за схожести со словом "костюм".

Вот такая невыдуманная история. Вроде как обычное недоразумение, но согласитесь, - получилось двусмысленно.

Надеюсь, что этот пример из жизни президентов поможет вам навсегда запомнить разницу между словами suit и costume и никогда не допускать подобную ошибку 😃

Если было полезно, ставьте лайк ❤️

Поддержать канал "Красивый Английский"