Я это не куплю! Англичане - народ экономный, даже в вопросах верю- не верю. И если не верят, то и не купят. I’m not buying it/this/that - буквально я это не покупаю, а по смыслу - не верю ни на грош. Так что, когда кто-то рассказывает нечто сомнительное, вы можете ответить: - I’m not buying it. Это значит: “Я не верю”, “На это я не куплюсь”, “Сказочки не для меня”. Всё логично, ведь to buy - покупать. И это не только про покупку вещей, но и про принятие идей, историй, аргументов. Если не покупаешь чью-то версию событий - значит, не веришь, не принимаешь за чистую монету. В таком смысле buy начали использовать ещё в начале XX в., а популярность выражение набрало с 1960-х. Если хочется разнообразия, вот несколько аналогов: ⚫️I don’t believe it - не верю ⚫️That sounds fishy - что-то тут не чисто ⚫️I'm skeptical - я сомневаюсь ⚫️I’m not convinced - меня не убедили ⚫️I’m not falling for that - на это я не куплюсь ⚫️That doesn’t add up - не сходится Можно поиграть с формой: I’m not buyi