Глава 7. Великая сила невежества
Васиштха сказал:
7.1. Красавицы, украшенные драгоценностями и нитями жемчугов, - это волны, поднявшиеся на поверхности молочного океана похоти.
7.3. Как по приказу бога любви Камы, сердца похотливых мужчин радуются и пьянеют от вида красавиц, словно от вида весенних цветущих садов.
7.9. ApAta-manda-madhurA madhye dvandva-anubandhinI zIghra-avasAna-viralA lakSmI:_api abhi.vAJchyate
ApAta-manda-madhurA – слегка сладкая при первом впечатлении, madhye – в середине, dvandva-anubandhinI – связанная с борьбой/с противоположностью, ShIghra-avasAna-viralA – редкая и быстро заканчивающаяся, lakSmI: - успех, богатство, процветание, api – однако, abhi.vANchyate – желается
Успех, богатство и процветание, хотя и сладки при первом впечатлении, в середине связаны с борьбой, редки и быстро заканчиваются, однако [к ним] стремятся.
7.10. samupaiti mati:_du:kham sukham ca zata.zAkhatAm du:kha-zAkhA:_tu jAyante nAnA.marma-phalA: zriya:
samupaiti – случается, происходит, mati: - ум, du:kham – страдание, sukham – радость, ca – и, Shata.ShAkhatAm – сотни ответвлений, du:kha-ShAkhA: - ветви страдания, tu – однако, jAyante – возникают, nAnA.marma-phalA: - разнообразные скрытые плоды, Shriya: - богатства
Мысли вызывают радость и страдание, [имеющие] сотни ответвлений, однако ветви страдания появляются из-за разнообразных скрытых плодов богатства.
7.11. baddha-jAla-ghana-AkArA: kAra-artham iva rajjava: dat-chada:sadRzA vAca: pratAna-gahane sthitA:
baddha-jAla-ghana-AkArA: - связанные множество плотных форм, kAra-artham – ради действия, iva – как будто, rajjava: - веревки, dat-chada:sadRShA – подобно покрывалу, vAca: - речь, слова, pratAna-gahane – в густом сплетении, sthitA: - находящиеся
Слова как будто нити находятся в густом переплетении и похожи на плотное покрывало ради создания связей множества плотных форм и образов.
7.12. saMtatA moha-mihikA kAryAsAra-visAriNI yamunA prAvRSI_ivA_eti timira-zyAmalA ciram
saMtatA – плотная, распространенная, moha-mihikA – мгла/дымка заблуждения, kAryAsAra-visAriNI – уничтожающая суть действий, yamunA – река Ямуна, prAvRSI – в сезон дождей, ivA – как, eti – наступает, timira-ShyAmalA – черная тьма, ciram – надолго
Плотная мгла заблуждения, уничтожающая суть [всех] действий, разливается, как река Ямуна в сезон дождей, и надолго наступает черная темнота.
7.13. kaTU-kRtAnta:karaNa:_nAnA-sukha-vizArada: vardhate hi gata-sneham janma-prativiSA-rasa:
kaTU-kRtAnta:karaNa: - причина жестокой смерти, nAnA-sukha-viShArada: - сведущий в разнообразном наслаждении, vardhate – усиливает, hi – действительно, gata-sneham – нашедший привязанность, janma-prativiSA-rasa: - ядовитый вкус рождения
Причина жестокой смерти – испытание разнообразных мирских наслаждений, привязанность к которым, действительно усиливает вкус рождения, подобный яду.
7.14. vyAdhUta-jarjara-AkIrNa-janatA-parNa-rAjaya: sva.karma-pavanA vAnti nAnA-avakara-reNava:
vyAdhUta-jarjara-AkIrNa-janatA-parNa-rAjaya: - наполненные волнением и дряхлостью люди как ряды листьев, sva.karma-pavanA – ветра собственных действий, vAnti – разносят, nAnA-avakara-reNava: - множество пыли и мусора
Ветра собственных действий несут людей, наполненных волнением и дряхлостью, подобных сухим листьям, [поднимая] множество пыли и мусора.
7.15. kAla: kavalita-ananta-jagat-pakva-phala:_api_ayam ghasmara-AcAra-jaThara: kalpai:_api na tRpyati
kAla: - время, kavalita-ananta-jagat-pakva-phala: - пожирающее бесконечные миры как зрелые плоды, api – даже, ayam – этот, ghasmara-AcAra-jaThara: - ненасытная в своих привычках утроба, kalpai: - эпохами, api – даже, na – не, tRpyati – насыщается
Время – эта ненасытная в своих привычках утроба, хотя и пожирает бесконечные миры как зрелые плоды, даже за целые эпохи [никак] не [может] насытиться.
7.16. moha-mArutam ApIya tvacA viSam acAriNA: sphuranti_iha_Ahaya:_citrA: zItala-acala-dIptaya:
moha-mArutam – ветер заблуждения, ApIya – выпив, tvacA – кожей, viSam – яд, АcAriNA: - следующие установленному порядку, sphuranti – вспыхивают, iha – в этом мире, ahaya: - змеи, citrA: - пестрые, ShItala-acala-dIptaya: - холодные и неподвижные в свете
Впитав кожей ветер заблуждения (моха) [словно] выпив яда, следующие установленному порядку [существа] передвигаются в этом мире как пестрые змеи, холодные и неподвижные при ярком свете.
7.17. cintA.pizAca-upahatA viveka-indu.udvayam vinA tamasA_iva nirAlokA yAti yauvana-yAminI
cintA.pizAca-upahatA – захваченная привидением беспокойных мыслей/страстных желаний, viveka-indu.udvayam – лунного света различения, vinA – без, tamasA – с тьмой, iva – как будто, nirAlokA – лишенный ви́дения, слепой, yAti – протекает, yauvana-yAminI – ночь молодости
Без лунного света различения, лишенная [верного] ви́дения, ночь молодости протекает в темноте, находящаяся под влиянием демона беспокойных мыслей и страстных желаний.
7.18. jihvA jarjaratAm eti prakRta-anunaya-jvarai: padma-koTara-koNastham api sUtram himai:_iva
jihvA – язык, jarjaratAm – дряхлым, изношенным, eti – становится, prakRta-anunaya-jvarai: - с жаром мирских слов, padma-koTara-koNastham – находящийся в углу пещеры лотос, api– также, sUtram himai: - инеем, iva– как
Язык изнашивается с жаром льстивой мирской речи, и даже сокровенная нить,
что скрыта в чаше лотоса, как будто инеем [покрывается].
7.19. du:kha-zoka-mahA-aSThIla: kaSTa-kaNTaka-saMkaTa: sahasra-zAkhatAm yAti dAridrya-dRDha-zAlmali:
du:kha-Shoka-mahA-aSThIla: - очень твердый от беспокойства и страдания, kaSTa-kaNTaka-saMkaTa: - причиняющее боль шипами трудностей/опасностей, sahasra-ShAkhatAm – тысяча ветвей, yAti – достигает, dAridrya-dRDha-ShAlmali: - крепкое и колючее дерево (шалмали) нищеты/бедности
Крепкое и колючее дерево бедности разрастается тысячью ветвей страданий, печалей и болезней, с шипами трудностей и опасностей, причиняющих боль.
7.20. anta:-zUnya-unnati-dhvasta-citta-caitya-kRta-Alaya: mAyA-bahula-yAminyAm lobha-ulUka: vi.valgati
anta:-ShUnya-unnati-dhvasta-citta – упавшее с высоты и пустое внутри сознание, caitya-kRta-Alaya: - созданная обитель души, mAyA-bahula-yAminyAm – в плотной ночи иллюзии, lobha-ulUka: - филин жадности/алчности, vi.valgati – мечется
В темной ночи иллюзии (майи) во внутренней пустоте сознания (читте) – созданной обители духа, упавшего с высоты [чистого Осознания], мечется филин жадности.
7.21. pUrvam gRhItvA karNAbhyAm sphurantI pari.nizcayam jarA-jarjara-mArjArI yauvana-Akhum nikRntati
pUrvam – сначала, gRhItvA – схватив, karNAbhyAm – за уши, sphurantI – дрожащая, pari.niShcayam – уверенно, jarA-jarjara-mArjArI – старая дряхлая кошка, yauvana-Akhum – мышь юности, nikRntati – убивает
Дрожащая кошка старости и дряхлости, крепко ухватив мышь юности за уши, убивает [ее].
Комментарий: «Это образное, аллегорическое выражение, часто встречается в индийской философии. Оно метафорически описывает, как старость неизбежно и решительно разрушает юность, какой бы живой и подвижной она ни была. Жизнь быстротечна, и молодость, как бы ни была она сильна и прекрасна, не может избежать когтей старости. Эта шлока напоминает о неизбежности времени и призывает к осознанному проживанию жизни.»
7.22. ni:sArA kramaza: krAnta-dhara-adhara-samunnati: DiNDIra-piNDikA_iva_iyam sRSTi:_AyAti puSTatAm
ni:sArA – лишенное сущности, kramaSha: - постепенно, krAnta-dhara-adhara-samunnati: - возрастание низкого из-за утраченной основы, DiNDIra-piNDikA – разбухшее тесто, iva – как, iyam – это, sRSTi: - творение, AyAti – обретает, puSTatAm – процветающее состояние, упитанность
Лишенное сущности, с возрастанием низкого из-за утраченной [духовной] основы, это творение обретает кажущуюся [плотность], похожее на разбухшее тесто.
7.23. AbhAsa-puSpa-dhavalA jagat-pallava-zAlinI sattA-latA vikasitA dharma-artha-phala-dhAriNI
AbhAsa-puSpa-dhavalA – белые цветы кажущихся видимых феноменов, jagat-pallava-ShAlinI – украшенная ростками миров, sattA-latA – лиана мирского бытия, vikasitA – распустившаяся, цветущая, dharma-artha-phala-dhAriNI – дарящая плоды праведности и пользы
Развившаяся лиана мирского бытия, украшенная ростками миров, расцветает белыми цветами кажущихся видимых феноменов и дарит плоды праведности (дхарма) и материальных благ (артха).
Комментарий: «Ключевое слово в этой шлоке "абхаса" (отражение, иллюзия, кажимость) указывает на иллюзорную природу материального мира. То есть, несмотря на красоту и кажущееся внешнее изобилие, это древо мирского бытия (сансара) произрастает из незнания (потери) истинной сущностной природы (авидьи) и окутано иллюзией (майей).»
7.24. surAcala-mahAsthUNam candra-sUrya-gavAkSakam gaganAt_chAdanam cAru dhriyate trijagat-gRham
surAcala-mahAsthUNam – величественная колонна царя всех гор, candra-sUrya-gavAkSakam – окна Солнца и Луны, gaganAt – из пространства, chAdanam – покров, оболочка, cAru – прекрасный, dhriyate – поддерживается, trijagat-gRham – обитель мироздания из трех миров
Прекрасная обитель мироздания из трех миров поддерживается обширной колонной величественной горы Меру, оболочкой из пространства, с окнами [светил] – Солнца и Луны.
7.25. saMsAra-sarasi sphAre caranti prANa-SaTpadA: zarIra-puSkareSu_anta:_cit.rUpa-rasa-pAyina:
saMsAra-sarasi – в озере бренного мира, sphAre – в обширном, caranti – летают, prANa-SaTpadA: - пчелы жизненной энергии, SharIra-puSkareSu – в лотосах тел, anta: - внутри, cit.rUpa-rasa-pAyina: - пьющие нектар чистого Осознания
Внутри обширного водоема сансары, летают пчелы жизненной энергии (праны), питающиеся нектаром чистого Осознания (чит) в лотосах тел [живых существ].
7.26. nabha:mArga-mahAnIla-kuTTima-ekAnta-zAlinI bhuvana-udara-ramyAnta: sphurati_Aditya-dIpikA
nabha:mArga – небесный свод, mahAnIla-kuTTima – обширное синее покрытие, ekAnta-ShAlinI – обладающее уединением, bhuvana-udara-ramyAnta: - внутри прекрасной утробы Вселенной, sphurati – сияет, Aditya-dIpikA – светильник Солнца
Обладающий уединением обширный свод голубых небес покрывает [этот] прекрасный мир, внутри которого сияет светильник Солнца.
7.27. AzA-tantu-nibaddha-aGgI jAgatI jIrNa-pakSiNI sva.vAsanA-zalAke_anta:_nibaddha-indriya-paJjare
AShA-tantu-nibaddha-aNgI – имеющий тело связан нитями желаний/надежд, jAgatI – проявленный мир, jIrNa-pakSiNI – старая птица, sva.vAsanA-ShalAke – жердочка собственных склонностей, anta: - в, nibaddha-indriya-paNjare – заключенная в клетку собственных чувств
Связанная нитями желаний и надежд дряхлая птица обусловленного мира, заключенная в клетку органов чувств (индрий), [сидит] на жердочке из собственных васан.
7.28. anArata-patat-jAla-bhUta-parNa-paramparA spandate marutA_AmRSTA saMsRti-vrati:_ciram
anArata-patat-jAla-bhUta-parNa-paramparA – непрерывно падающее множество листьев живых существ, spandate – колышится, marutA – ветром, AmRSTA – затронутая, saMsRti-vrati: - приверженный круговороту рождения и смерти, ciram – бесконечно
Затронутое ветром [жизненной силы], колышется беспрерывно падающее множество листьев – живых существ, приверженных бесконечному круговороту рождения и смерти.
7.29. sRSTe: katipayam kAlam prahRSTA: kula-zAlina: adha:kRta-ugra-naraka-paGkA: zaGka-ujjhitA: kSaNam
sRSTe: - создания, katipayam – некоторое, kAlam – время, prahRSTA: - восторженные, ликующие, kula-ShAlina: - имеющие знатное происхождение, adha:kRta-ugra-naraka-paNkA: - низведенные в ужасную грязь ада, ShaNka-ujjhitA: - оставившие сомнение/опасение/веру, kSaNam– мгновенно
Создания, имеющие знатное происхождение, некоторое время ликующие, оставившие уверенность [в кармическом воздаянии], мгновенно оказываются низведенными в ужасную грязь преисподней.
7.30. mukta-indra-khaNDa-kaNika-anIla-nIrada-zaivale svarga-mRga-sarasyanta: sphuranti su.rasA:_rasA:
mukta-indra-khaNDa-kaNika – неполные/несовершенные частицы лишенные возвышенного, anIla-nIrada-Shaivale – во мху синих облаков, svarga-mRga-sarasyanta: - в мираже небосвода, sphuranti – вибрируют, su.rasA: - божественные, rasA: - существа
Божественные существа – неполные, несовершенные части, лишенные возвышенной основы, вибрируют в мираже небосвода среди синих облаков.
7.31. nAnA-phalAli-malinA vAsanA-jAla-mAlitA spanda-Amoda-mayI sphItA kriyA-vikasita-abjinI
nAnA-phalAli-malinA – запятнанные чередой множества плодов, vAsanA-jAla-mAlitA – оплетенные сетью внутренних склоннгстей, spanda-Amoda-mayI – состоящие из вибрации удовольствия, sphItA – разросшаяся, изобильная, kriyA-vikasita-abjinI – множество цветов лотоса раскрывшиеся посредством действия
Запятнанное чередой разнообразных результатов [прошлых действий] (кармой), оплетенное сетью васан, состоящее из вибрации удовольствия, разросшееся посредством деятельности [творение], подобно множеству распустившихся цветков лотоса.
7.32. varAkI sRSTi-zapharI sphurantI bhava-palvale kRtAnta-vRddha-gRdhreNa zaThena vi.nigRhyate
varAkI – жалкое, sRSTi-ShapharI – создание как маленькая рыбка, sphurantI – трепещущая, bhava-palvale – в болоте мирского бытия, kRtAnta-vRddha-gRdhreNa – старым грифом смерти, ShaThena – жестоким, vi.nigRhyate – схватывается
Жалкое создание подобно маленькой рыбке, трепещущей в пруду мирского бытия, схватывается коварным старым грифом – смертью.
7.33. taraGga-phena-mAlA_iva sA_iva_anyA_iva ca bhaGgurA zva:-zva:_apara-indu-lekhA_iva samudeti vicitratA
taraNga-phena-mAlA – гирлянда из волн и пены, iva – как, sA – она, iva – как, anyA – иная, iva – как будто, ca – и, bhaNgurA – преходящее, Shva:-Shva: - день за днем, apara-indu-lekhA – новый серп Луны, iva – как, samudeti – появляется, vicitratA – многообразие
Каждый день возникает разнообразие [этого мира], изменчивое как гирлянда из волн и пены [на поверхности океана] и как меняющийся день за днем лик Луны [в небе].
7.34. bhUri-bhUta-zarAbhAni kSaNa-bhaGgAni kurvatA idam kAla-kulAlena cakram samparivartyate
bhUri-bhUta-SharAbhAni – множество сотворенных тел, kSaNa-bhaNgAni – исчезающие в один миг, kurvatA – создающим, idam – это, kAla-kulAlena – гончаром-временем, cakram – круг, sam.parivartyate – приводится в движение, непрерывно вращается
Гончаром – временем, создающим множество сотворенных тел, исчезающих в одно мгновение, это колесо [мирского бытия] непрерывно вращается подобно гончарному кругу.
Комментарий: «Эта шлока представляет собой метафизическую аллегорию в которой время (кала) представлено гончаром, вращающим колесо появления и разрушения, что соответствует образу колеса перерождений (сансаре). Тела сотворенных существ сравниваются с формами из глины, которые вылепляются и тут же рассыпаются, подчёркивая бренность и непостоянство жизни. Этот процесс непрерывен, вращение колеса времени идёт постоянно, тела возникают и исчезают, а колесо не останавливается. Это образ жизни как непрерывного цикла рождения и смерти, происходящего под действием безличного, неумолимого Времени. Индивидуальность проявляется во множестве форм, но все они – временные, обусловленные, лишенные сущности.»
7.35. a-saMkhyAtAni kalpAni saMjAtAni_acale pade jagat-jaGgala-jAlAni dagdhAni yuga-vAhninA
a-saMkhyAtAni – бесчисленные, kalpAni – эпохи, saMjAtAni – возникающие, acale – в неподвижной, pade – в обители, в состоянии, jagat-jaNgala-jAlAni – сети леса мира, dagdhAni – сожженные, yuga-vAhninA – огнем великих эпох
Сети множества миров, возникающих в бесчисленные кальпы в Неподвижной Обители – [Брахмане], сожжены огнем великих эпох (юг).
7.36. bhAva-abhAvai:_aparyantai: sukha-du:kha-dazA-zatai: vaiparItyam prayAti_evam ajasram jAgatI sthiti:
bhAva-abhAvai: - появляениями и исчезновениями, aparyantai: - бесконечными, sukha-du:kha-daShA-Shatai: - сотнями состояний радости и страдания, vaiparItyam – противоположность, prayAti – направляется, evam – так, ajasram – нескончаемо, jAgatI – мироздания, sthiti: - состояние
Таким образом, состояние мироздания нескончаемо изменяется противоположностями – бесконечными появлениями и исчезновениями, сотнями состояний удовольствия и страдания.
Комментарий: «Ключевое слово этой шлоки – "противоположность", "переворачивание", "инверсия", которое указывает, что всё рано или поздно превращается в свою противоположность: удовольствие → в страдание, проявление → в исчезновение, кажущиеся постоянными формы → в разрушенные осколки. Это показывает непредсказуемость и нестабильность сансары, невозможность найти в ней хоть что-то постоянное, устойчивое во времени. Отсюда вывод: бесполезно искать опору и поддержку в этом кажущемся, неустойчивом мире видимых феноменов, а следует искать то, что скрыто – сущность, неподвижную обитель, чистое Осознание, Атмана.»
7.37. kSubdhai:_yuga-parAvartai:_vAsanA-zRGkhala-umbhitA mahAzani-nipAtai:_ca na bhagnA buddha-dhIratA
kSubdhai: - волнующими, yuga-parAvartai: - переменами эпох, vAsanA-ShRNkhala-umbhitA – содержащими оковы внутренних склонностей, mahAShani-nipAtai: - ударами могучего Сатурна, ca – и, na – не, bhagnA – сокрушена, buddha-dhIratA – мудрость/стойкость разума
Стойкость, мудрость и сила духа пробужденного разума не сокрушаема ни [кармическими] ударами могучего Сатурна, ни волнующими сменами эпох, содержащими оковы из васан.
7.38. zataza:_vidruta-ari.ghnai:_danu.putrai:_abhiSTutAm bhava-bhagnatayAm aindrIm tanum vahati vAsanA
ShataSha: - сотнями, vidruta-ari.ghnai: - побеждающими разбегающихся врагов, danu.putrai: - сыновьями Дану, abhiSTutAm – восхваляемая, bhava-bhagnatayAm – с разрушаемостью существования, aindrIm – принадлежащее чувствам, tanum – тело, vahati – переносит, vAsanA – подсознательная склонность
Принадлежащее чувствам тело, так восхваляемое асурами, побеждающих врагов сотнями, подсознательная склонность (васана) носит [по миру] по причине разрушаемости мирского существования.
7.39. vizati_aviratam bhUta-sarga-pAMsu-paramparA nityam niyati-vAtyA_iyam kAla-vyAla-gala-antaram
viShati – попадает, aviratam – беспрерывно, bhUta-sarga-pAMsu-paramparA – последовательность сотворенных существ подобных пылинкам, nityam – вечно, niyati-vAtyA – ветром закона причинно-следственных связей, iyam – это, kAla-vyAla-gala-antaram – в пасть хищника времени
Череда сотворенных существ подобных пылинкам вечно и непрерывно ветром закона причинно-следственных связей (нияти) попадает в пасть хищника – времени (кала).
7.40. padArtha-ambhasi sarvANi phala-phenAni sarvata: patanti_avirata-ApAtam abhAva-vaDavA-mukhe
padArtha-ambhasi – в потоке материальных вещей/объектов, sarvANi – все, phala-phenAni – пена результатов, sarvata: - полностью, patanti – устремляются, avirata-ApAtam – непрерывное падение, abhAva-vaDavA-mukhe – в пасть огня небытия
В океане материальных объектов все плоды, подобные пузырькам на воде, отовсюду устремляются и падают прямо в пасть [пожирающего их] огня небытия.
Комментарий: «Шлока описывает бренность и преходящесть мирского существования: все объекты, какими бы привлекательными и разнообразными они ни были, рано или поздно исчезают, словно пузырьки на поверхности воды. Всё сотворенное, имеющее форму, подвержено разрушению и исчезновению когда погружается в небытие, в огонь вадава.»
7.41. sphuranti_Akasmika-uddhUtA_vicitra-dravya-zaktaya: svabhAva-mAtra-sampannA: spanda-zriyA iva_ambhasa:
sphuranti – проявляются, Akasmika-uddhUtA – внезапно поднятые вверх, vicitra-dravya-Shaktaya: - разнообразные предметы и энергии, svabhAva-mAtra-sampannA: - полные лишь сущностной природой, spanda-ShriyA – колебание света, iva – словно, ambhasa: - воды
Внезапно поднятые, проявляются разнообразные способности вещества, наполненные лишь сущностной природой, словно колебание воды.
7.42. bhUta-mauktika-sampUrNAn_bRhata: su.bahUn_api jagat-kalabhakAn_atti kRtAnta-udrikta-kesarI
bhUta-mauktika-sampUrNAn – наполненных жемчужинами существ, bRhata: - обширных, su.bahUn – множество, api – даже, jagat-kalabhakAn – слонята миров, atti – пожирает, kRtAnta-udrikta-kesarI – могучий лев смерти
Даже множество огромных «слонов»-миров, наполненных жемчужинами существ, пожирает могучий лев смерти.
7.43. kula-zaila-phalA megha-pakSa-puJjA: phalAmRja: jAyante ca mriyante ca dhriyante ca jagat-khagA:
kula-Shaila-phalA – горы родов, megha-pakSa-puNjA: - масса перьев из облаков, phalAmRja: - связанные со вкусом плодов, jAyante – рождаются, ca – и, mriyante – умирают, ca – и, dhriyante – поддерживаются, ca – и, jagat-khagA: - птицы миров
Миры, подобные птицам, с кучей перьев из облаков, имеющие горы родов, связанные со вкусом плодов, рождаются сохраняются [некоторое время] устойчивыми и умирают.
7.44. cit.bhittau spanda.zubhrAyAm raGgai: paJcabhi:_indriyai: unmIlayati saMsAra-citrANi vidhi-citra-kRt
cit.bhittau – на стене чистого Осознания, spanda.ShubhrAyAm – вибрирующего чистым белым цветом, raNgai: - цветами, paNcabhi: - пяти, indriyai: - чувствами, unmIlayati – разворачивает, saMsAra-citrANi – картины мирского бытия, vidhi-citra-kRt – закон как художник
На вибрирующей чистым белым цветом стене чистого Осознания (чит) божественный закон словно художник рисует картины сансары и [раскрашивает их] пятью красками чувств.
7.45. ajasra-gatvarIm sarva-parivarta-vidhAyinIm nimeSa-zata.bhAga-aGgIm asat_du:sAdhita-aGkurAm
ajasra-gatvarIm – подвижная/движущаяся непрерывно, sarva-parivarta-vidhAyinIm – осуществляющая все изменения, nimeSa-Shata.bhAga-aNgIm – за сотую часть мгновения, asat – нереальный, du:sAdhita-aNkurAm – несовершенный/неидеальный росток
Непрерывно движущийся закон [времени], за сотую долю мгновения осуществляет все изменения несовершенного ростка несуществующего [мира (сансары)].
7.46. sUkSmAm kAlasya kalanAm svasamutthAna-kAriNIm dhyAnena_eva_anvavekSyA_etA: sthitA: sthAvara-jAtaya:
sUkSmAm – тонкость, kAlasya – времени, kalanAm – порождающим, sva.samutthAna-kAriNIm – производящим собственное возвышение, dhyAnena – созерцанием, eva – только, anvavekSyA – постигаемы, etA: - эти, sthitA: - пребывающие, существующие, sthAvara-jAtaya: - возникшие/ставшие устойчивыми/неподвижными
Только созерцанием (дхьяна), производящим повышение самосознания и порождающим тонкое восприятие времени, постигаемы эти существующие, [но нереальные формы жизни], ставшие устойчивыми.
7.47. rAga-dveSa-samutthena bhAva-abhAva-mayena ca jarA-maraNa=rogeNa jIrNA: jaGgama-jAtaya:
rAga-dveSa-samutthena – появляющимся влечением и отвержением, bhAva-abhAva-mayena – состоящим из бытия и небытия, ca – и, jarA-maraNa-rogeNa – с болезнью старости и смерти, jIrNA: - истощенные, jaNgama-jAtaya: - подвижные живые существа
Подвижные живые существа истощены болезнью старения и смерти, состоящей из бытия и небытия и появляющейся с влечением и отвращением.
7.48. su.duSkRta-uttama-dhyAna-cAriNya:_dharaNI.tale niyatyA niyatam kAlam pIDyante kITa-paGktaya:
su.duSkRta-uttama-dhyAna-cAriNya: - движимые грехом и отсутствием созерцания высшего и безнравственностью, dharaNI.tale – на поверхности Земли, niyatyA – благодаря закону причинно-следственной связи, niyatam – определенное, kAlam – время, pIDyante – испытывают мучения, kITa-paNktaya: - скопления червей
По причине греха и отсутствия созерцания возвышенной [сущности], по поверхности земли ползают скопления червей, испытывающие мучения из-за закона воздаяния (нияти).
7.49. kSaNena_adRzya eva_idam nigirati_akhilam sukhI su-dur.lakSya-bila: kAla-vyAla:_vipula-bhogavAn
kSaNena – в одно мгновение, adRshya – невидимый, eva – так, idam – это, nigirati – поглощает, akhilam – целиком, sukhI – довольный, su-dur.lakSya-bila: - очень трудноразличимая нора, kAla-vyAla: - змей времени, vipula-bhogavAn – наслаждающийся большим объемом
Змей времени, довольный и невидимый, с трудноразличимым логовом, наслаждающийся большим объемом [поглощаемого], в одно мгновение целиком и полностью пожирает всё это.
7.52. karoti ghum.ghumam bhUri bhUta-bhramara-peTikA brahmANDa-bhaikSya-bhANDA_iyam kAlI bhagavatI kriyA
karoti – издают, ghum.ghumam – жужжание, bhUri-bhUta-bhramara-peTikA – многочисленные существа как пчелы в улье, brahmANDa-bhaikSya-bhANDA – Вселенная как сосуд для подаяния, iyam – эта, kAlI – богиня Кали, bhagavatI – божественное, kriyA – действие
Многочисленные существа издают гудящие звуки, подобно пчелам в улье. Эта Вселенная как сосуд для подношения богини Кали – божественного действия (крия).
7.53. svayam dattvA_eva dattvA_eva bhUta-bhikSAm jighRkSati timira-AlIka-kabarI indu-arka-capala-IkSaNA
svayam – по собственной воле, dattvA – отдав, eva – только, dattvA – отдав, eva – также, bhUta-bhikSAm – подаяние существам, jighRkSati – желает забрать/захватить, timira-AlIka-kabarI – волосы как скопление иллюзорной тьмы, indu-arka-capala-IkSaNA – глаза движущиеся как Солнце и Луна
Сама отдав подаяние существам, [она] желает забрать его обратно. [Ее] глаза – движущиеся Солнце и Луна, волосы – скопление иллюзорной тьмы.
7.54. brahma-upendra-mahendra.Adi-dharA-girivara.AdikA brahma-tattva-eka-piTakA lambamAna-payodharA
brahma-upendra-mahendra.Adi-dharA-girivara.AdikA – начинающаяся с лучшей из гор и поддеживаемая Брахмой, Вишну, Индрой и другими (богами), brahma-tattva-eka-piTakA – одна опора – истина Брахмана, lambamAna-payodharA – большая грудь
[Ее тело] с большой грудью, начинающееся с великой горы и поддерживаемое Брахмой, Вишну, Индрой и другими богами [имеет] одну опору – истину Брахмана.
7.55. cit-zakti-mAtRkA sthUlA taralA ghana-cApalA tArakA-jAla-dazanA saMdhya-aruNa-tarA dharA
cit-Shakti-mAtRkA – энергия чистого Осознания это божественная мать, sthUlA – плотная, материальная, taralA – подвижная, волнообразная, ghana-cApalA – постоянно переменчивая, tArakA-jAla-daShanA – зубы как множество звезд, saMdhya-aruNatarA – красноватый как утренние сумерки, dharA – земля
Эта божественная мать – энергия чистого Осознания (чит-шакти), [ее] плотная, материальная форма колеблющаяся, постоянно переменчивая, [ее] земля – черно-красная как утренние сумерки, а зубы – множество звезд,…
7.56. samasta-padminI-hastA zata-kratu-purAnanA sapta-abdhi-muktA-latikA nIla-ambara-parIvRtA
samasta-padminI-hastA – рука вся из лотосов, Shata-kratu-purAnanA – древнейшая как обряд Ашвамедхи, sapta-abdhi-muktA-latikA – жемчужное ожерелье из семи океанов, nIla-ambara-parIvRtA – одетая в синеву небес
…с руками из лотосов, одетая в синеву небес, с жемчужным ожерельем из семи океанов [на шее], [она] намного древнее, чем обряд Ашвамедхи.
7.57. jambUdvIpa-mahAnAbhi:_vana-zrI-roma-rAjikA bhUtvA bhUtvA vinazyantI trilokI-vRddha-kAminI
jambUdvIpa-mahAnAbhi: - огромная пуповина – континент Джамбудвипа, vana-ShrI-roma-rAjikA – красота лесов волосы на теле, bhUtvA – возникнув, bhUtvA – вновь, vinaShyantI – исчезающая, trilokI-vRddha-kAminI – престарелая любящая мать трех миров
Континент Джамбудвипа – [ее] огромный пупок, красивые леса – волосы на теле. Возникнув, [эта] престарелая любящая мать трех миров вновь исчезает.
7.58. asakRt_jayate naSTA bhUri-vibhrama-kAriNI magnam anyai:_atha_unmagnam bhIme kAla-mahA.arNave
asakRt – часто, jayate – появляется, naSTA – пропадает, bhUri-vibhrama-kAriNI – вызывающая множество заблуждений, magnam – погруженная, anyai: - другими, atha – затем, unmagnam – поднятая, bhIme – в страшном, kAla-mahA.arNave – в великом океане времени
Она постоянно появляется и пропадает, создавая множество иллюзий, то утопая, то всплывая в страшном, огромном океане времени.
7.59. prati.kalpa-kSaNam kSINai: brahmANDa-sphuTa-budbudai: kAle_agAdha-rasa-syande sthitvA sthitvA puna: puna:
prati.kalpa-kSaNam – сравнимое с эпохой мгновение, kSINai: - с исчезающими, brahmANDa-sphuTa-budbudai: - Вселенные сравнимые с лопающимися пузырьками, kAle-agAdha-rasa-syande – в движении/потоке бездонной сущности времени, sthitvA – пребывая, sthitvA – оставаясь, puna: - снова, puna: - снова
Существуя в потоке бездонной сущности времени, [где] мгновение сравнимо с космическим циклом [творения и разрушения], Вселенные исчезают подобно лопающимся пузырям.
7.60. kalpa.mAtra-nimeSeNa_uDDInA: kAraNAsArasA: utpattya-utpattya nAzinya: saMtaptA: sRSTi-vidyuta:
kalpa.mAtra-nimeSeNa – целые эпохи за одно мгновение, uDDInA: - пролетающие, kAraNAsArasA: - те лишенные сущностной первопричины, utpattya-utpattya – снова и снова появляясь, nAShinya: - разрушающиеся, saMtaptA: - страдающие, раскаленные, sRSTi-vidyuta: - творения как вспышки молнии
Творения, подобные вспышкам молнии, лишенные сущностной первопричины, снова и снова появляясь [и существуя] целые эпохи, пролетающие как одно мгновение, разрушаются [в конце космического цикла].
7.61. kAla-meghe sphuranti_etA:_cit.prakAza-vana-udyamA: prapatat_bhUta-vihagA: patanti_avirata-bhramA:
kAla-meghe – в облаке времени, sphuranti – сверкают, вибрируют, etA: - эти, cit.prakASha-vana-udyamA: - поднимающиеся лес света чистого Осознания, prapatat – падают вниз, bhUta-vihagA: - миры как птицы, patanti – гибнут, avirata-bhramA: - непрерывно вращающиеся
Сверкают эти, поднимающиеся как лес, сияющие светом чистого Осознания миры, похожие на птиц, непрерывно вращаются в облаке времени, [а затем] падают вниз и гибнут.
7.62. kAla-tAlAt kila_uttAlAt_brahmANDa-phala-pAlaya: unmeSa-kRta-vairiJca-sRSTaya:_deva-nAyakA:
kAla-tAlAt – от танца времени, kila – действительно, uttAlAt – от стремительного, brahmANDa-phala-pAlaya: - защитники/хранители плода Вселенной, unmeSa-kRta-vairiNca-sRSTaya: - в творения, созданные Виринчей с открытием глаз, deva-nAyakA: - боги-владыки
От неистового танца времени даже боги-владыки, защищающие плод Вселенной – творения, созданные Виринчей с открытием глаз,…
7.63. nimeSa-kRta-saMhArA: santi kecana kutracit nimeSa-unmeSa-saMkSINa-kalpa.jAlA: sahasra.za:
nimeSa-kRta-saMhArA: - с закрытием глаз действия разрушения, santi – существуют, kecana – некоторые, kutracit – где-то, nimeSa-unmeSa-saMkSINa-kalpa.jAlA: - множество космических циклов гибнут с открытием и закрытием глаз, sahasra.Sha: - тысячами
… достигают разрушения с закрытием глаз. Где-то некоторые [миры] существуют множество космических циклов, [а затем] тысячами исчезают за одно мгновение.
7.64. rudrA: kecana vidyante tasmin cit parame puna: te_api yasya nimeSeNa bhavanti na bhavanti ca
rudrA: - Рудры, kecana – некоторые, vidyante – существуют, tasmin – в том, cit-parame – в высочайшем чистом Осознании, puna: - снова, te – они, api – даже, yasya – кого, nimeSeNa – миганием глаз, bhavanti – становятся, na – не, bhavanti – становятся, ca – и
[Могучие] Рудры существуют в том высшем Осознании (чит), но даже они возникают и исчезают с миганием Его глаз.
7.65. tAdRza:_api_asti deveza:_hi_anantA_iyam kriyAsthiti: ananta-saMkalpa.maye zUnye ca brahmaNa: pade
tAdRSha: - такой, api – однако, asti – существует, deveSha: - владыка богов, hi – именно, anantA – бесконечная, iyam – эта, kriyA-sthiti: - состояние действия/творения, ananta-saMkalpa.maye – состоящая из вечного намерения, ShUnye – в пустоте, ca – и, brahmaNa: - Брахмана, pade – в состоянии
Однако существует владыка богов – это состояние активного действия (крия), наполненная вечным намерением (санкальпы) в пустоте состояния Брахмана.
Комментарий: «Крия-шакти – энергия активности, действия не может начать действовать без воли, намерения, поэтому она наполнена иччха-шакти – энергией намерения, которая проявляется первой из чит-шакти – энергии чистого Осознания Брахмана, которая и есть Божественная Мать всех миров»
7.66. na sambhavanti kA nAma zaktaya:_citra-pUrakA: evam akSINa-saMkalpa-labdha-artha-bhara-bhAsurA jAgatI kalpanA yA_iyam tat_ajJAna.vijRmbhitam
na – не, sambhavanti – появляются, kA – какое, nAma – имя, Shaktaya: - силы, citra-pUrakA: - наполненные разнообразием, evam – таким образом, akSINa-saMkalpa – неиссякаемое намерение, labdha-artha-bhara-bhAsurA – превосходная содержащая обретенную цель, jAgatI – мироздание, kalpanA – выдумка, yA – которая, iyam – эта, tat – это, ajNAna.vijRmbhitam – проявление невежество
Как же могут не появиться эти энергии (шакти), наполняющие разнообразием, [если есть] это неиссякаемое намерение (санкальпа) – удивительное и содержащее некую обретенную цель (артха), которое и порождает это выдуманное мироздание, развернутое незнанием.
Комментарий: «Итак, проявленный мир — это всего лишь выдумка, воображение, построение ума. Он рожден из намерения (санкальпы), в результате которого проявляется иччха-шакти – энергия воли, но его развертывание силой действия (крия-шакти) происходит из-за незнания (авидьи), забвения своей истинной сущности. То есть, форма, энергия, разнообразие не отрицаются в относительной реальности, но должны осознаваться только как потенциал, проявленный в игре (лиле) Брахмана. Мир реален как проявление потенциала энергии чистого Осознания (чит-шакти), но ложен как самостоятельная сущность, если забыта его истинная природа Брахмана.»
7.67. yA: sampada:_yad_uta saMtatam ApAda:_ca yat_bAlya-yauvana-jarA-maraNa-upatApA: yat_majjanam ca sukha-du:kha-paramparAbhi: ajJAna-tIvra-timirasya vibhUtaya:_tA:
yA: - которые, sampada: - достижения, богатства, yad – что, uta – и, тоже, saMtatam – связанное, ApAda: - от ног до головы, ca – и, yat – что, bAlya-yauvana-jarA-maraNa-upatApA: - беспокойства детства, юности, старости и смерти, yat – что, majjanam – погруженное, ca – и, sukha-du:kha-paramparAbhi: - последовательной сменой радости и страдания, ajNAna-tIvra-timirasya – сильной тьмы неведения, vibhUtaya: - развертывания, tA: - те
Все достижения и богатства, а также все состояния этого тела – детство, юность, старость и смерть, которые тонут в череде радости и страдания – лишь проявления глубокой тьмы незнания.