В 2016 году на полках российских книжных ненадолго мелькнула тонкая книга с загадочным названием «Сказки Великих озёр». На обложке — перья, каноэ, силуэты индейцев. Казалось: вот оно, возвращение редкой жемчужины — индейских сказок Говарда Кеннеди, впервые переведённых в дореволюционной России более ста лет назад.
Но радость оказалась преждевременной. Покупатели вскоре заметили: в книге слишком много опечаток, верстка сбивается, текст местами трудно читать. А главное — оказалось, что это лишь часть собрания, первый том, вырванный из целого. В результате переиздание, которое могло вернуть к жизни забытое наследие, прошло мимо большинства читателей и тихо кануло в небытие.
А ведь за этой книгой стоит куда более глубокая история — и имя, о котором стоит вспомнить.
Кто такой Говард Кеннеди и зачем он пересказывал индейские сказки
Говард Ангус Кеннеди (1861–1938) — канадский журналист, писатель, историк. Родился в Лондоне, но с конца XIX века жил и работал в Канаде. Он был не кабинетным сочинителем, а внимательным наблюдателем: много путешествовал, писал репортажи, изучал культуру поселенцев и коренных народов.
Кеннеди интересовался историей алгонкинских племён — индейцев, живших в районе Великих озёр. Их мифы и сказки передавались устно, как живые истории у костра. Кеннеди не пытался выдать их за свои — он выступал посредником: пересказывал услышанное простым, но образным языком, чтобы сохранить и донести эти сюжеты до широкой публики.
В 1911 году в Лондоне вышла книга The New World Fairy Book («Сказки Нового Света»). В ней — индейские сказания, обработанные Кеннеди для европейского читателя. Это не были «сказки про индейцев» в духе колониального романтизма. Это были подлинные мифологические истории, где герои не похожи на привычных европейских принцев и фей: они живут в тесной связи с природой, разговаривают с духами животных, совершают поступки, которые одновременно и героические, и очень человеческие.
Перевод М. Языковой: русская находка начала ХХ века
Уже через несколько лет после выхода книги Кеннеди в России появился перевод. В 1914 году издательство И. Кнебель выпустило два тома «Индейских сказок» в переводе М. Языковой.
Сегодня мы почти ничего не знаем о самой переводчице. В каталогах сохранились лишь записи: «Перевод Языковой М.» — без инициалов, без биографической справки. Но именно её работа сделала возможным знакомство русскоязычного читателя с алгонкинскими историями.
Важно подчеркнуть: перевод Языковой был высококлассным. Она не «пересказывала для детей», не упрощала, а бережно передавала стиль Кеннеди. Благодаря ей русский текст звучит естественно, легко читается и при этом сохраняет ритм устного рассказа.
Два тома вышли с интервалом, и вместе они составили полный корпус «Сказок Нового Света». В 1916 году отдельной книжкой издали «Приключения Чиба» — одну из сказок этого цикла.
Казалось, что сказки займут своё место рядом с русскими переводами братьев Гримм или Андерсена. Но грянула революция, издательство Кнебеля было закрыто, а книга постепенно ушла в разряд библиографических редкостей.
Переиздание «Априори Пресс»: хорошая идея и печальное воплощение
Прошло сто лет. В 2016 году издательство «Априори Пресс» решило возродить книгу. Казалось бы, отличная инициатива: вернуть к жизни забытый текст, сделать его доступным современному читателю. Но то, что получилось, вызвало скорее недоумение.
Во-первых, в книгу вошёл только первый том. Второй так и остался в прошлом, будто и не существовал. Читатель получил усечённую картину.
Во-вторых, издание оказалось буквально испещрено опечатками. Там, где дореволюционный текст Языковой был безупречен, современная версия стала трудночитаемой: ошибки, сбитые слова, повторяющиеся абзацы.
В-третьих, страдала верстка: хаотичные переносы, непонятные пробелы, иллюстрации вставлены неуместно.
По сути, издание «Априори Пресс» оказалось не столько переизданием, сколько небрежной компиляцией. И даже невероятные иллюстрации Михаила Фомина издание не спасли. Истории старого вождя потеряли часть дыхания — не из-за текста, а из-за упаковки.
Почему эти сказки важны сегодня
Можно спросить: зачем нам вообще возвращаться к этим текстам? Разве у нас мало сказок и легенд?
Дело в том, что индейские сказки Кеннеди — это не просто «экзотика». Это часть мировой мифологии, голос культуры, которая долгое время оставалась за пределами канона. В этих историях — не только фантазия, но и мировоззрение:
- Герои часто взаимодействуют с животными и духами как с равными, что отражает алгонкинскую идею гармонии с природой.
- Сюжеты строятся на хитроумии, стойкости и взаимопомощи, а не на абстрактном «добро против зла».
- Истории объясняют устройство мира: от происхождения грома до поведения животных.
В этом смысле они ближе к мифам Гесиода или эпосу «Калевала», чем к привычным европейским сказочкам.
Сегодня, когда интерес к коренным культурам только растёт, когда мы учимся слышать разные голоса, возвращение этих сказок могло бы стать важным событием.
Что нужно для настоящего переиздания
Чтобы индейские сказки Говарда Кеннеди зазвучали по-настоящему, нужно не «снять с полки старую книжку и перепечатать». Нужно переиздание нового уровня.
- Полный корпус: два тома, а не усечённый вариант.
- Аккуратная работа с переводом Языковой: исправить наборные ошибки, но не трогать стиль.
- Комментарии и аннотации: пояснения к реалиям, географии, именам. Без этого современному читателю многое остаётся непонятным.
- Современное оформление: качественная бумага, удобный кегль, ясная верстка, иллюстрации — но уместные, а не декоративные.
- Диалог с исследователями и представителями алгонкинских народов: комментарии антропологов, этнографов, возможно — параллельные примечания о том, как эти мифы живут сегодня.
Такое издание стало бы не только художественной книгой, но и культурным мостом между эпохами.
Вместо заключения
Сегодня дореволюционные «Индейские сказки» можно найти только у букинистов. Переиздание «Априори Пресс» давно исчезло из продажи и оставило скорее разочарование. Но сама идея возвращения этих текстов никуда не делась.
И если однажды издательство возьмётся за работу серьёзно, мы получим не просто книжку со сказками, а настоящий памятник мировой мифологии — издание, которое вернёт голос алгонкинских сказителей в современный культурный контекст. Оригинал хранится у меня в коллекции, но я с удовольствием дам его попользовать тому, кто решится издать книгу полностью.
А вы бы купили новое, полное и качественное переиздание «Индейских сказок»? Напишите в комментариях, каким вы его видите. Возможно, именно ваш голос станет аргументом для тех, кто решится подарить этой книге новую жизнь. И тогда вы обязательно найдете эту книгу на наших полках