Знакомо чувство, когда хотите описать лазурное небо или васильковый оттенок рубашки, а на ум приходит только простое слово “blue”? 😣 Вы не одиноки! Эта путаница — не ваша ошибка, а особенность самого английского языка. Дело в фундаментальном различии между русской и английской палитрами. В английском — 11 базовых цветов: В русском же 12 базовых цветов. Ключевое отличие — разделение синего и голубого. Для нас это разные понятия, как "лимонный" и "канареечный" для желтого. Но в английском оба оттенка живут под одним именем. Авторитетные источники вроде Cambridge Dictionary подтверждают: “blue” = и «синий», и «голубой». ✍️ Например: Контекст решает всё! Но как быть, если важно подчеркнуть именно светлый или тёмный оттенок? Англичане используют простые уточнения: ✨ Важно: если прилагательное стоит перед существительным, пишите его через дефис: She wore a light-blue scarf — На ней был голубой шарф.
He chose a dark-blue tie — Он выбрал синий галстук. Слово “blue” скрывает не только цвет!