Найти в Дзене
GadgetPage

Судьба лазури: Турция и Грузия между прошлым и будущим

Этот язык не похож ни на турецкий, ни на грузинский — хотя родство с грузинским у него самое близкое: оба — из одной картвельской семьи. Но шанс услышать лазури сегодня невелик: язык сжимается до домашних кухонь и семейных шуток, исчезая из школ, улиц и документов. UNESCO относит лазури к «несомненно (определённо) исчезающим» Число активных носителей упало в разы за последние десятилетия, особенно среди молодёжи. География — северо-восток Турции (Ризе, Артвин) и рассеянные общины в Мармаре, Грузии и диаспорах. Официального статуса нет ни в Турции, ни в Грузии. Кто такие лазы? Это картвельский (южнокавказский) народ побережий: историческая Лазика тянулась вдоль Чёрного моря, между нынешней Турцией и Грузией. Лазский (лазури) вместе с мегрельским и сванским — «соседи» грузинского языка внутри одной семьи. Как умирают языки на практике. Сначала дети отвечают бабушке на доминантном языке (в Турции — турецком). Потом перестают понимать шутки и поговорки. Через поколение язык остаётся «для
Оглавление

Почему Турция не спешит спасать языки меньшинств — и что в это время происходит в Грузии

Голос с Черноморского склона

Этот язык не похож ни на турецкий, ни на грузинский — хотя родство с грузинским у него самое близкое: оба — из одной картвельской семьи. Но шанс услышать лазури сегодня невелик: язык сжимается до домашних кухонь и семейных шуток, исчезая из школ, улиц и документов.

UNESCO относит лазури к «несомненно (определённо) исчезающим» Число активных носителей упало в разы за последние десятилетия, особенно среди молодёжи. География — северо-восток Турции (Ризе, Артвин) и рассеянные общины в Мармаре, Грузии и диаспорах. Официального статуса нет ни в Турции, ни в Грузии.

Что такое лазури и почему его «почти не слышно»

Кто такие лазы? Это картвельский (южнокавказский) народ побережий: историческая Лазика тянулась вдоль Чёрного моря, между нынешней Турцией и Грузией. Лазский (лазури) вместе с мегрельским и сванским — «соседи» грузинского языка внутри одной семьи.

Лазы из Тюркского Причерноморья, 1910-е гг.
Лазы из Тюркского Причерноморья, 1910-е гг.

Как умирают языки на практике. Сначала дети отвечают бабушке на доминантном языке (в Турции — турецком). Потом перестают понимать шутки и поговорки. Через поколение язык остаётся «для приветствий» и застольных песен. Учёные называют это смещением языка домена: lazeri вытесняют из школы, офиса, медиа. К 30–40 годам многие носители уже «пассивные» — понимают, но не говорят.

Почему «официальность» важна. Когда у языка нет официального статуса, он почти не встретится в документах, вывесках, судах, делопроизводстве. Это толкает семьи и детей к прагматичному выбору: учить язык большинства. Лазури в обеих странах официального статуса не имеет; письменный стандарт в Турции лишь формируется усилиями общественных организаций.

Турция: между «единством нации» и факультативами в школе

Историческая рамка: длительный курс на унификацию

На протяжении ХХ века турецкая политика строилась вокруг концепции единого языка и нации. Для повседневной жизни это означало — турецкий в школе, в армии, в медиа. Языки меньшинств оставались «домашними». Поворотным моментом стал 2012 год: государство ввело школьный модуль «Живые языки и диалекты» — появился шанс выбирать факультатив по курдскому, зазаки, абхазскому, лазури и другим. Так лазури легально вернулся в некоторые государственные школы — как дополнительный предмет для 5–8 классов.

-3

Почему этого мало

  • Два часа в неделю — мало для реального владения. Это скорее «сигнал признания», чем инструмент массовой передачи языка.
  • Кадровый дефицит. Не хватает постоянных учителей, поэтому курсы запускаются «там, где нашлись кадры»; многие школы просто не могут открыть факультатив.
  • Нулевая «видимость» вне школы. Вывески, госуслуги, ТВ — почти полностью на турецком. Язык не живёт, если его нет в публичных пространствах.

Даже сторонние отчёты о статусе лазури в Турции фиксируют: при всей полезности факультативов, они пока не стали системой.

Что делает гражданское общество и это работает

  • Laz Institute (Стамбул, 2013). Курсы, учебники, словари, тренинги для учителей — и, главное, новая латинизированная орфография, адаптированная под школу и печать. Институт подписал протокол с Минобразования: лазури добавили в список школьных элективов, а методички — в оборот.
  • Газета на лазури. «Agani Murutsxi» — первая в Турции и вторая в мире лазская газета (первая выходила в Сухуми в 1929-м). Это символически важно: язык зазвучал в печати и онлайне.
  • Цифровой ренессанс. Сайты, YouTube-каналы, словники, маленькие мультфильмы на детской лексике — всё это помогает там, где школа не тянет.

Тогда почему «Турция не спешит»?

Причина не в одном решении, а в модели управления многоязычием. Факультативы дают «клапан» для культурной самореализации, но не меняют статус языка в судах, на ТВ, в госуслугах и высшем образовании. Государство формально признаёт право учить (немного), но не создаёт «среду, где на языке жить выгодно». В итоге выбор семьи остаётся рациональным: турецкий — для карьеры, лазури — «для души». И да, лазские инициативы — живые и энергичные, но «системный потолок» пока на месте.

Лазский алфавит
Лазский алфавит

Грузия: родство без статуса

Лазы и Грузия — ближе, чем кажется

Лазури и мегрельский — два близкородственных языка «занской» подсемьи картвельских языков. Исторически лазы жили по обе стороны границы; сегодня в Грузии их немного (оценки в тысячи), в основном в Аджаре и прилегающих районах. В быту — грузинский и мегрельский; официальный статус у лазури отсутствует.

Почему в Грузии иначе — и всё же… так же

Грузия — член Совета Европы, активно реформирует правовую систему, но Европейскую хартию региональных языков страна до сих пор не подписала и не ратифицировала. Внутри дискуссии звучит знакомый мотив: признание «внутрисемейных» языков (сванского, мегрельского, лазури) как отдельных — якобы риск «размывания» единства грузинской нации. Это наследие 1990‑х и общая осторожность к любой «сегментации» идентичности.

В результате получается парадокс: языковая семья — одна, но статус — нулевой. В школах доминирует государственный грузинский; мегрельский и сванский почти не представлены в официальном образовании, лазури — тем более. Для маленькой группы лазов в Грузии путь к языку предсказуем: семья → церковь и община → интернет. Государство в лучшем случае не мешает, но и не выстраивает инфраструктуру передачи языка.

-5

Модели: Турция vs Грузия

-6

Обе страны фактически «делегировали» спасение языка семьям и активистам. Турция дала ограниченный школьный коридор (полезно, но недостаточно), Грузия — культурное признание без статуса. В обоих случаях среда (медиа, вывески, госуслуги, работа) почти не поддерживает двуязычие — и язык уходит туда, где ему и позволено жить: дом, двор, песни.

Что уже сработало в мире — и что реально применить для лазури

  1. Школьная «лестница» вместо факультатива-островка. Начальная школа — базовая грамотность, средняя — история и культура на языке, старшая — элективы под интересы. Два часа в неделю — это «знакомство», а не обучение.
  2. Подготовка учителей в связке с сообществом. Следующий шаг — «кружки» для подростков (медиа, подкасты, театр), чтобы язык входил в ежедневные практики.
  3. Публичная видимость. Двухъязычные таблички, музейные аудиогиды, локальные радиопрограммы и рубрики в региональных СМИ.
  4. Медиа-миксы для детей. Дошкольные мультфильмы и песни. Если ребёнок слышит язык с трёх лет, шанс на активное владение вырастает в разы.
  5. Цифровые инструменты. Приложения с мини-уроками, словари с озвучкой.

Эпилог. Язык, который стоит услышать

Лазури — это не «экзотика».Турция и Грузия идут разными дорогами, но пока обе страны «не спешат»: одна — ограничивается факультативом, другая — дискуссиями о Хартии. Язык же тем временем живёт в домах, песнях и коротких видео — ждёт, когда его позовут в школу, на улицы и в городскую жизнь.