Я часто — возможно, и вы, — встречаю фразу 青梅竹马 qīng méi zhú mǎ — зеленые сливы и бамбуковые лошадки, которая означает влюбленных, что дружат с детства, буквально «щенячью любовь», как любят это называть китайцы. Но я все время думала: какие блин сливы, какие лошадки… Короче, несу ликбез: фраза родилась из стихотворения «Чанганьские мотивы» (长干行) великого поэта Ли Бо (Ли Бая!) эпохи Тан, вот отрывок: Еще не носила прически я — Играла я у ворот. И рвала цветы у себя в саду, Смотрела, как сад цветет. На палочке мой муженек верхом Скакал, не жалея сил — Он в гости ко мне приезжал тогда И сливы мне приносил. Мы были детьми в деревне Чангань, Не знающими труда, И, вместе играя по целым дням, Не ссорились никогда. В пер. А. И. Гитовича (наконец-то не я) Стихотворение Ли Бо от первого лица рассказывает историю женщины из деревни Чангань в провинции Цзянсу. Она с тоской вспоминает свое детство с возлюбленным, их совместные игры, как зародились их чувства, а затем рассказывает о замужестве и
Я часто — возможно, и вы, — встречаю фразу 青梅竹马 qīng méi zhú mǎ — зеленые сливы и бамбуковые лошадки, которая означает влюбленных, что
27 августа 202527 авг 2025
10
1 мин