Я часто — возможно, и вы, — встречаю фразу 青梅竹马 qīng méi zhú mǎ — зеленые сливы и бамбуковые лошадки, которая означает влюбленных, что дружат с детства, буквально «щенячью любовь», как любят это называть китайцы. Но я все время думала: какие блин сливы, какие лошадки…
Короче, несу ликбез: фраза родилась из стихотворения «Чанганьские мотивы» (长干行) великого поэта Ли Бо (Ли Бая!) эпохи Тан, вот отрывок:
Еще не носила прически я —
Играла я у ворот.
И рвала цветы у себя в саду,
Смотрела, как сад цветет.
На палочке мой муженек верхом
Скакал, не жалея сил —
Он в гости ко мне приезжал тогда
И сливы мне приносил.
Мы были детьми в деревне Чангань,
Не знающими труда,
И, вместе играя по целым дням,
Не ссорились никогда.
В пер. А. И. Гитовича (наконец-то не я)
Стихотворение Ли Бо от первого лица рассказывает историю женщины из деревни Чангань в провинции Цзянсу. Она с тоской вспоминает свое детство с возлюбленным, их совместные игры, как зародились их чувства, а затем рассказывает о замужестве и тоске по мужу, уехавшему по делам.
Вот так Ли Бо во всем виноват создал метафору, котоаря стала означать чистую детскую дружбу, перерастающую в любовь. Ну а чэнъюй стал описывать пару, которая знакома с самого детства и разделяет общее прошлое.
Есть еще интересные похожие выражения (они рил интересные):
🌟 发小儿 fàxiǎor — жарг. близкий друг с детства, друг с горшка, кореш, дружбан (тут уже без влюбленных)
🌟 总角 zǒngjiǎo — волосы, связанные пучками — обр. в знач. детство, ребенок
🌟 Прямой синоним: 两小无猜 liǎngxiǎo wúcāi — досл. двое детей без тени подозрения — пока оба (мальчик и девочка) малы ― подозрениям места нет. То есть та самая чистая дружба с детства, детская любовь
В целом, интересная китайская штука, я люблю такое использовать в текстах! 🙃
#шаисы_китай #чэнъюй