Ну согласитесь же, классное я название придумала для статьи о паре ложных друзей переводчика, а? Конечно, велика вероятность, что у статьи будет 20 дочитываний, но вдруг зайдет. Короче, сегодня поговорим об английских и русских кондукторах и батонах. Будет интересно! Погнали! Есть в английском языке вот такое слово. И очень уж хочется перевести его как кондуктор. Ну сам бог же велел, правда! И да, такое значение у него тоже есть. Но еще вот вам картинка, которая тоже "кондуктора" изображает... Как вам такой кондуктор, управляющий оркестром?)) Так уж получилось, что мы взяли слово дирижер из французского, где diriger означало управлять (и появилось благодаря крайне схожему латинскому глаголу). А англосаксы тоже позаимствовали слово из латинского - но выбрали другое слово, глагол conducere - собирать вместе, воедино (глагол, кстати, состоит из приставики con- "вместе" и ducere "вести за собой"). По сути в латинском слово conductor означало лидера, проводника, того, кто собирает людей, в