Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
literaturnoe_pero

Мини -анализ новеллы Томаса Манна: "Непорядок и Ранние Страдания".

Новелла начинается с описания еды. "На второе были одни овощи - капустные котлеты, зато потом еще холодный пудинг, изготовленный при помощи порошка с запахом миндаля и мыла". "И пока слуга Ксавьер - юноша в полосатой куртке, из которой он вырос, белых шерстяных перчатках и желтых сандалиях - подает его, большие деликатно напоминают отцу, что у них сегодня гости". Ксавье - мужское имя, происходящее от имени испанского наваррского католика святого Франциска Ксаверия, жившего в 16 веке. Далее автор объясняет кто такие большие. "Большие - это восемнадцатилетняя кареглазая Ингрид, весьма привлекательная девушка, которая хоть и собирается вот - вот сдавать экзамены и, вероятно их сдаст. У нее приятная улыбка, беззвучный голос. И Берт (блондин, семнадцать лет), который вообще не хочет оканчивать школу, а мечтает как можно скорее окунуться в жизнь, в качестве либо танцора, либо эстрадного юмориста, а может, и официанта, но последнее - непременно в "Каире"". Ингрид обозначает "прекрасная боги

Новелла начинается с описания еды.

"На второе были одни овощи - капустные котлеты, зато потом еще холодный пудинг, изготовленный при помощи порошка с запахом миндаля и мыла".

"И пока слуга Ксавьер - юноша в полосатой куртке, из которой он вырос, белых шерстяных перчатках и желтых сандалиях - подает его, большие деликатно напоминают отцу, что у них сегодня гости".

Ксавье - мужское имя, происходящее от имени испанского наваррского католика святого Франциска Ксаверия, жившего в 16 веке.

Далее автор объясняет кто такие большие.

"Большие - это восемнадцатилетняя кареглазая Ингрид, весьма привлекательная девушка, которая хоть и собирается вот - вот сдавать экзамены и, вероятно их сдаст.

У нее приятная улыбка, беззвучный голос.

И Берт (блондин, семнадцать лет), который вообще не хочет оканчивать школу, а мечтает как можно скорее окунуться в жизнь, в качестве либо танцора, либо эстрадного юмориста, а может, и официанта, но последнее - непременно в "Каире"".

Ингрид обозначает "прекрасная богиня плодородия".

Далее Т. Манн описывает внешность Берта.

"Берт имеет бесспорное сходство со своим ровесником, слугой Ксавером Кляйнсгютлем, не вследствие неприметной наружности, - напротив, чертами лица он поразительно похож на отца, профессора Корнелиуса. У обоих густые, очень длинные волосы с небрежным пробором посередине, следовательно - оба одинаковым движением отбрасывают их назад.

Они очень похожи на молодых русских mushik ов, считает профессор, что один, что другой, и оба - страстные курильщики.

Большие называют родителей "стариками" - не за спиной, они обращаются к ним так".

"Маленькие же, Лорхен и Кусачик, что столуются наверху вместе с "голубой Анной", называемой так из - за синевы щек, то есть говрят Абель".

По четвергам к ним приходят гости.

Есть параллель с семейной сагой Т. Манна - "Будденброки".

К ним то же в определенный день приходили гости.

"Ну да, четверг. Как летит время. И когда же придут гости?"

Далее разговор заводят о Ване.

""Ваня" - это Иван Герцель, прославленный первый любовник Государственного театра, близкий друг Берта и Ингрид, которые частенько попивают с ним чай и навещают его в гримерке. Он артист новейшей школы, на сцене принимает странные, по мнению профессора, крайне жеманные позы и надрывно кричит".

Далее автор описывает дом и одежду героев.

"Дом в предместье элегантен, удобен, хоть и несколько запущен, поскольку из - за дефицита стройматериалов ремонтные работы невозможны, к тому же изуродован железными печами с длинными трубами. Но именно в таких условиях живет теперь бывшая верхняя прослойка среднего сословия, поскольку живет она скудно и трудно, в поношенной, перелицованной одежде.

Дети другого не знают, для них это норма и порядок, они родились усадебными пролетариями. Вопрос гардероба их не волнует. Этот народец изобрел себе сообразный времени костюм - продукт бедности и бойскаутского вкуса, летом состоящий чуть ли не исключительно из подпоясанной льняной рубахи и сандалий".

Если в "Будденброках" автор описывает сам вечер - банкет, то в этой новелле, он описывает подготовку к нему.

"Звонят приглашенные. Подтверждают, что придут, или говорят, что не придут.

"Старики" тем временем тоже кое - что обсуждают - угощение для гостей".

Далее автор описывает хозяйку дома.

"Хозяйка дома, тип внешности которой унаследовала более высокая Ингрид, от сумасшедших экономических сложностей поникла и потускнела".

"Являя сильное и одновременно неопределенное родственное сходство, подчеркнутое единообразной одеждой и стрижкой, дети вмести с тем заметно отличаются друг от друга - прежде всего с точки зрения мужского и женского".

Далее автор начинает философские размышления.

"Прошлое увековечено, cледовательно - мертво, а источником всякой добропорядочности - мертво, а источником всякой добропорядочности и всякого уцелевшего чувства является смерть.

Именно его уцелевший инстинкт, чувство "вечного" спаслось от наглости времени в любви к дочери. Ибо отцовская любовь и дитя на груди матери безвременны, вечны и потому священны и прекрасны".

Тема семьи и рода постоянно фигурирует в творчестве Т. Манна.

"У Кусачика из - под курточки выглядывают короткие брючки. У Кусачика неравномерно светлые, еще только начинающие темнеть волосы, нескладно растущие отовсюду, косматые, похожие на смешной, плохо сидящий парик.

У Лорхен - русые, шелково - нежные, блестящие и такие же милые, как и она сама.

У нее широко посаженные, золотисто - карие глаза с очаровательным блеском и таким ясным, таким милым взглядом, брови над ними светлые. Нос пока совсем бесформенный, ноздри довольно толстые, так что отверстия почти круглые, рот большой и выразительный, с красиво выгнутой, подвижной верхней губой. Когда она смеется, обнажая прореженный ряд жемчужных зубиков, на щеках образуются ямочки, которые, оттого что подбородок слегка выдвинут вперед, имеют характерную, несколько вогнутую форму. На одной щеке, ближе к гладко стекающим волосам - покрытое пушком родимое пятно".

Далее автор описывает Анну.

"Недавно ей удалили семнадцать сгнивших зубных пеньков и подогнали правильной формы протез с желтыми зубами и темно - красным каучуковым небом, скрашивающий теперь крестьянское лицо".

В доме помимо Ксавера живут дамы Хинтерхефер.

"С обитающий внизу прислугой, с Ксавером и дамами Хинтерхефер, двумя сестрами, некогда принадлежавшими к бюргерскому сословию, которые, как говорится, au pair, то есть за кошт и комнату занимают должности кухарки и горничной".

"Маленькие любят играть в вышедших на прогулку "четырех аристократов".

Атмосфера предстоящего праздника.

"Но сегодня не до подобных развлечений. В воздухе висит беспокойство, cвязанное с предстоящим торжеством больших, которому вдобавок предшествует распределенное по ролям приобретение яиц.

Маленькие вместе с дитячьей Анной возвращаются в свое царство на верхнем этаже, профессор, по послеобеденной привычке, удаляется в кабинет почитать, а хозяйка сосредотачивает мысли и действия на бутербродах с анчоусами и итальянском салате, которые нужно приготовить танцующей компании.

Корнелиус, откинувшись на спинку стула, читает".

Далее автор описывает интерьер и атмосферу.

"Холл ярко освещен; горят все электрические свечи люстры, кроме одной, которая совсем прогорела.

Копия Маре над камином из красного кирпича, cтенная обшивка мягкого дерева, красный ковер, на котором вразброс стоят гости - болтают, держат чашки с чаем и половинки хлебных ломтиков, куда мазнули паштетом из анчоусов.

В холле праздничная атмосфера, легкий аромат платьев, волос, дыхания - такой характерный, полный воспоминаний. Дверь в гардеробную открыта - гости еще подходят".

Далее автор описывает одежду.

"Он не замечает, что Ингрид в темном шелковом платье без рукавов с белой плиссированной накидкой на плече стоит с друзьями прямо возле него, у ступени.

Она кивает и улыбается ему красивыми зубами".

Далее автор описывает гостей.

"Позволь представить тебе господина Цубера. А это фройляин Плайхингер.

Господин Цубер тщедушного вида, Плайхингер же, напротив, - что статуя Германии, светловолоса, роскошна, легко одета, со вздернутым носом и высоким голосом дородных женщин.

Господин Цубер - товарищ Ингрид по игре в гольф. Он занят в хозяйственной сфере, трудится в пивоварне своего дяди, и профессор коротко перешучивается с ним по поводу слабого пива.

-А вот и Макс! - восклицает Ингрид.

Молодой человек с белой манишкой и узенькой бабочкой, полагающейся к смокингу, подходит от гардероба к лестнице и здоровается - черноволосый, но румяный, разумеется, гладко выбритый, хотя возле ушей намечены бакенбарды.

Это был господин Гергезель".

"Его жена беседует с Бертом и двумя юными господами. Один из них - Герцель; Корнелиус с ним знаком и здоровается. Второго зовут Меллер - тип перелетной птички.

Артист Герцель тонок и мал, но у него мощная черная щетина, что становится понятно по толстому слою пудры".

"Перелетные птицы" - молодежное движение, зародившееся в Германии в конце 19 века, приверженцы которого исповедовали независимость от старшего поколения, государства и политики, противопоставляя им близость к природе.

"За чаем говорят о песнях Меллера, о народных песнях испанцев, басков, от них переходят к новому прочтению шиллеровского "Дон Карлоса" в Государственном театре, постановке, в которой Герцль исполняет заглавную роль.

Снова Т. Манн повторяет произведение Шиллера "Дон Карлос".

О нем говорят и герои новеллы "Тонио Крегер".

Для Т. Манна характерны повторы и типичность.

Вечер проходит под разговоры и танцы.

"Профессор идет в холл, улыбается, высоко поднимает сигареты, открыв пачку, ставит ее на камин и почти сразу же, обведя танцующих беглым взглядом, возвращается к себе".

Он взял отрывок из одного произведения, расширил его, и написала другое.

"Фройляйн Сесилия жестоко страдает оттого, что выпала из мелкобуржуазной среды и рухнула в сферу обслуги

Юноше Ксаверу подобные страдания неведомы. Он подает даже с удовольствием и делает это с известной сноровкой, столь прирожденной, столь приобретенной, поскольку когда - то прислуживал в ресторане".

"Нередко он забирается на ясень перед домом - высокое, но непрочное дерево".

Ясень считается -"деревом мира".

"Компания больших на вид пестрая.

Большие со смехом показывают подарки родителям.

Молодежь усердно танцует".

Автор показывает некую иерархию.

Описание погоды.

"Он идет по аллее, через мост, на тот берег, затем вдоль реки по набережной, до третьего моста. На улице промозгло, то и дело идет снег".

Число три сакральное.

Снова появляется водное пространство в произведении.

Ксавер является одним из ключевых персонажем в новелле.

От него исходят названия новеллы.

"Непорядок и Ранние Страдания".

"-Да нет, не то чтоб заболела, - отвечает Ксавер.

-Ну, ее того... зацепило, и она разнюнилась, порядком разнюнилась".

Присутствует игра цветов: то полумрак, то горит яркий свет.

Новелла охватывает целый день.

Такое ощущение, что она расплюснута.

Заканчивается новелла, тем, что дети идут спать, и мыслями Корнелиуса.

"Какое счастье, думает он, что с каждым вздохом этого забытья в ее маленькое сердце вливаются воды Леты, что детская ночь разверзает глубокую, широкую пропасть между днем сегодняшним и завтрашним!

Действие новеллы заканчивается ночью, как завершенность чего - то.

А завтра, а завтра новый день