Найти в Дзене

Нельзя просто так взять и перевести текст песни

Нельзя просто так взять и перевести текст песни. Потому что песни вообще не про текст, а про образы и эмоции. Английский язык на 30% короче, да и односложных слов в нем больше. В русском языке даже короткие слова порой имеют неприятную для нас особенность — склоняются, спрягаются и прочим образом уклоняются от начальной формы на плюс пару слогов. Именно поэтому важно с самого начала проанализировать общую концепцию песни и ее эмоциональный фон. В случае с Ava Max образ лирической героини выстроился сразу. Сильная независимая девушка хочет серьезных отношений и не потерпит пренебрежительного отношения к себе. Что нам приходит на помощь? Штампы. Статусы из соцсетей. Они на слуху и бьют точно в цель. I don’t wanna be a diva, so dramatic But that’s the price you’re payin' if you want my magic Not the kind of lover you can just get back with Дословно: Не хочу быть дивой, слишком много драмы Но такую цену приходится платить, если ты хочешь [отведать] моей магии Я не та девушка, с которой

Нельзя просто так взять и перевести текст песни. Потому что песни вообще не про текст, а про образы и эмоции. Английский язык на 30% короче, да и односложных слов в нем больше. В русском языке даже короткие слова порой имеют неприятную для нас особенность — склоняются, спрягаются и прочим образом уклоняются от начальной формы на плюс пару слогов.

Именно поэтому важно с самого начала проанализировать общую концепцию песни и ее эмоциональный фон.

В случае с Ava Max образ лирической героини выстроился сразу. Сильная независимая девушка хочет серьезных отношений и не потерпит пренебрежительного отношения к себе. Что нам приходит на помощь? Штампы. Статусы из соцсетей. Они на слуху и бьют точно в цель.

I don’t wanna be a diva, so dramatic

But that’s the price you’re payin' if you want my magic

Not the kind of lover you can just get back with

Дословно:

Не хочу быть дивой, слишком много драмы

Но такую цену приходится платить, если ты хочешь [отведать] моей магии

Я не та девушка, с которой ты сможешь легко вновь сойтись [после расставания]

Три строки с одной рифмой, вся соль и боль в последней. Можно изобрести велосипед, а можно взять за основу старое-доброе «меня сложно найти, легко потерять и невозможно забыть». Наш вариант:

Не хочу быть дивой, кучу нервов тратить

Но приходится носить весь этот фантик

Потерять легко, найти мозгов не хватит

Смысл передан на 💯, а если вы еще и улыбнулись, узнав статус по отрывку, знайте, что вы котики!

При переводе зачастую приходится выбирать, какой образ важнее, и обыгрывать именно его.

My heart of gold is made of steal

I’m not a bite, I’m a five-course meal.

Дословно:

Сердце золотое отлито из стали

Я не закуска на зубок, а обед из пяти блюд.

Звучит так себе. Разматываем образы.

1. Милейшей души человек, но умеет за себя постоять. Ага, характер золотой, а, значит, тяжёлый. Рабочая версия:

Мой нрав не злато, а свинец,

Обидешь если — тебе конец.

2. С закуской и полноценным обедом пришлось попотеть, но вот что получилось:

Я не на ночь, а на всю жизнь.

Но вот в чем беда. Не получается золото-сталь (злато-свинец) и закуску-обед (одна ночь-вся жизнь) уложить в 2 строки ямбом по 8 слогов каждая. Поэтому приходится выбирать, какой образ важнее в оригинале и сочнее передан в переводе. Наш выбор пал на ночь-жизнь, поскольку до этого и так были угрозы в духе «обидешь солнышку — катись в ад», поэтому в продакшн пошел вариант:

Увидишь лучше — покажи,

Я не на ночь, а на всю жизнь.

Мы довольны получившимся результатом. Умеешь лучше — докажи;)