Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Вы помните, что деньги «образовались» из Долгов

Вы помните, что деньги «образовались» из Долгов 💰 Есть «продуктивное понимание долга», писала об этом ТУТ Иногда словами бессознательно мы можем поставить человека в сознание долга перед нам, а можем этого не сделать . На самом деле английское слово «пожалуйста» (please) - это сокращение от «если вы изволите» (if you please), «если вам будет угодно это сделать» (if it pleases you to do this); то же выражение имеется в большинстве европейских языков. Дословно это означает «вы не обязаны это делать». «Передайте мне соль. Я не говорю, что вы должны это делать!» Это неправда; такое социальное обязательство почти невозможно не выполнить. Но этикет во многом состоит из обмена надуманной вежливостью (или враньем, если выражаться более простым языком). Когда вы просите кого-то передать соль 🧂, вы даете ему приказ; добавляя слово «пожалуйста». В Английском языке слово «спасибо» (thank you) происходит от глагола «думать» (think). Изначально оно означало «я буду помнить о том, что ты для ме

Вы помните, что деньги «образовались» из Долгов 💰

Есть «продуктивное понимание долга», писала об этом ТУТ

Иногда словами бессознательно мы можем поставить человека в сознание долга перед нам, а можем этого не сделать .

На самом деле английское слово «пожалуйста» (please) - это сокращение от «если вы изволите» (if you please), «если вам будет угодно это сделать» (if it pleases you to do this); то же выражение имеется в большинстве европейских языков. Дословно это означает «вы не обязаны это делать». «Передайте мне соль. Я не говорю, что вы должны это делать!» Это неправда; такое социальное обязательство почти невозможно не выполнить. Но этикет во многом состоит из обмена надуманной вежливостью (или враньем, если выражаться более простым языком). Когда вы просите кого-то передать соль 🧂, вы даете ему приказ; добавляя слово «пожалуйста».

В Английском языке слово «спасибо» (thank you) происходит от глагола «думать» (think). Изначально оно означало «я буду помнить о том, что ты для меня сделал», что, как правило было неправдой; но в других языках стандартный термин соответствует выражению «премного обязан», то есть означает «я перед тобой в долгу». Французское merci еще более показательно: оно происходит от слова «милосердие», мольбы о милосердии; произнося его вы символически отдаете себя во власть своего благодетеля.

Говоря «не стоит благодарности» или «не за что»- выражение обладает тем преимуществом, что зачастую это правда, - вы уверяете человека, которому передали соль, что не записываете это действие в колонку долгов в вашей воображаемой счетной книги нравственности.

То же относится к выражению «с удовольствием» - произнося его вы говорите: «Да нет, это кредит, а не долг, вы мне сделали одолжение, поскольку, попросив переладить соль 🧂, дали мне возможность сделать жест, сам по себе доставляющий мне удовольствие».