Недавно меня потянуло на размышления. Решила поделиться с вами. Вот есть кейго, и у него три вида. Первый — это 丁寧語(ていねいご). То самое です・ます. Повседневное, его нам дают сразу, на первом же занятии. А есть ещё два вида, которые чаще нужны для общения с клиентами, начальством, на кассе в магазине — это 尊敬語 и 謙譲語(そんけいご・けんじょうご). Иностранцам кейго преподают обязательно, он есть в любой программе. Нас учат ему так же, как базовой грамматике. И вот тут начинается. Вам не казалось, что если на занятии по основам языка вам начинают давать кейго по мере роста вашего уровня, то как будто бы вы обязаны знать его на 100% и уметь использовать как ту базовую грамматику, что давали вам ранее? Не возникало такого ощущения? Кажется, будто нам дают знания, с которыми японцы выросли. Но это не всегда так. И кейго — один из таких примеров. Иногда однокурсники могут подколоть: ха, забыл названия двух видов кейго! Ну и что. Забыл — и ладно. Какая от этого польза в реальности? Потому что это то, что и сами япон