Замечали, что в японском языке часто чередуются звуки h, p и b? は — ぱ — ば Вот простой пример: 一本(いっぽん)【p】 二本(にほん)【h】 三本(さんぼん)【b】 Или вот такие: 光(ひかり)→ ピカリ、ピカッ
【H ⇄ P】 発音(はつおん)→ 出発(しゅっぱつ) 【H ⇄ P】 はたけ(畑)⇄ むぎばたけ(麦畑) 【H ⇄ B】 ⸻ Почему так? Когда-то давно в японском языке не существовало звуков “ха-ряда” (は・ひ・ふ・へ・ほ). На их месте был звук [p] — то есть все слова с は произносились как “па”. Например, слово «はは» (мать) звучало как «ぱぱ»! Со временем: [p] → превратился в [f]
[f] → превратился в [w] (дальше трансформировался и вышел b)
[w] → вернулся в [p]
[p] → превратился в [h] (вышел h)
Так исторически один и тот же звук разветвился на три — p, h, b. Отсюда и множество слов, где однокоренные элементы попадают в разные группы:
はく⇄ぱく⇄ばく, はつ⇄ぱつ⇄ばつ и т.д. ⸻ Интересный факт 1: (濁音) дакуон пара звуку ぱ будет именно ば, а не は. Интересный факт 2 : Мой муж-японец рассказывал, что в детстве тоже путал произношение 一本・二本・三本 и другие похожие формы.
Буду радать видеть вас в своем телеграм канале,