Оглавление
Веданта Дешика (Венкатанатха) — великий учитель вишишта-адвайты. Шри - сампрадая.
1. Краткая биография
- Имя при рождении: Венкатанатха (1268–1369 гг.)
Титулы:
Веданта Дешика («Учитель Веданты»)
Кавитаркика-симха («Лев среди поэтов и логиков»)
Сарва-тантра-сватантра («Независимый знаток всех шастр»)
Веданта Дешика (Венкатанатха), об анади-баддха дживе (вечно обусловленной души) и анади-карме (безначальной карме), с переводами и пояснениями:
1. Об анади-баддха дживе (вечно обусловленной душе)
Источник: «Таттва-мукта-калапа» (5.73–74)
Санскрит:
"अनादिबद्धाः जीवाः मायया संसृतिम् आपन्नाः।
तेषाम् मोक्षः शरणागत्या एव"
IAST:
"Anādi-baddhāḥ jīvāḥ māyayā saṃsṛtim āpannāḥ।
Teṣām mokṣaḥ śaraṇāgatyā eva"
Перевод:
"Дживы вечно связаны (анади-баддха) майей и погружены в сансару. Их освобождение возможно только через полное предание себя (шаранагати)".
Пояснение:
Веданта Дешика подчёркивает, что:
- Души никогда не были изначально свободны — их обусловленность не имеет начала (анади).
- Выход из сансары возможен только через милость Вишну (а не собственными усилиями).
Источник: «Сарартха-санграха» (комментарий к Бхагавад-гите 15.7)
Санскрит:
"जीवः संसारे अनादितः बद्धः, तस्य बन्धः अविद्याकर्मणोः अनादित्वात्"
IAST:
"Jīvaḥ saṃsāre anāditaḥ baddhaḥ, tasya bandhaḥ avidyā-karmaṇoḥ anāditvāt"
Перевод:
"Джива вечно (анади) связана в сансаре, и её bondage безначален, как и сама авидья (неведение) и карма".
Контекст:
Этот комментарий подтверждает, что:
- Причина обусловленности — безначальное сочетание авидьи и кармы.
- Душа не «падает» с духовного мира, а изначально находится в майе.
2. Об анади-карме (безначальной карме)
Источник: «Шешвара-миманса» (2.25)
Санскрит:
"कर्मणः अनादित्वात्, जीवस्य अनादित्वाच्च, संसारः अनादिः"
IAST:
"Karmaṇaḥ anāditvāt, jīvasya anāditvāc ca, saṃsāraḥ anādiḥ"
Перевод:
"Поскольку карма безначальна и джива безначальна, сансара также не имеет начала".
Пояснение:
- Карма не создаётся Богом — она вечна как часть мироздания.
- Вишну лишь направляет её последствия согласно законам справедливости.
Источник: «Рахасья-трая-сара» (18.42)
Санскрит:
"अनादि-कर्म-बन्धानां जीवानां मोक्षः हरेः कृपया"
IAST:
"Anādi-karma-bandhānāṃ jīvānāṃ mokṣaḥ hareḥ kṛpayā"
Перевод:
"Освобождение джив, связанных безначальной кармой, возможно только по милости Хари".
Ключевой вывод:
Даже вечная карма не может устоять перед бхакти.
3. Критика адвайтистского взгляда
В «Таттва-мукта-калапе» (8.12) Веданта Дешика опровергает идею Шанкары о том, что «джива лишь кажется обусловленной»:
Санскрит:
"बन्धः मिथ्येति चेत्, मोक्षस्यापि मिथ्यात्वं प्रसज्यते"
IAST:
"Bandhaḥ mithyeti cet, mokṣasyāpi mithyātvaṃ prasajyate"
Перевод:
"Если рабство иллюзорно, то и освобождение тогда должно быть иллюзорно".
Смысл:
- Обусловленность души реальна (не майя в смысле иллюзии).
- Поэтому требуется реальное освобождение через бхакти.
Итог позиции Веданты Дешики:
- Джива — вечно обусловлена (анади-баддха), но не безнадёжно.
- Карма — безначальна (анади), но преодолима через бхакти.
- Освобождение — это не слияние, а вечное служение Вишну в Его обители.