🤩«Ее захлестнуло желанием» - нет, это не строчка любовного романа. 🤩Так поэтично перевёл однажды мой студент слово 📌«wishy-washy». Логика такого перевода вполне понятна: wish - желать, wash - мыть, смывать, что-то, связанное с водой, отсюда «захлестнуло желанием, как волной». Романтично, правда? И абсолютно неправильно🤪 🤩Верный перевод wishy-washy - 🤩бесхарактерный, бесхребетный, невыразительный, так обычно говорят про характер человека. Для перевода можно использовать синонимы: 🤩 indecisive,spineless, irresolute, doubtful, 🤩 нерешительный, бесхребетный, колеблющийся, сомневающийся. 🤩Более стилистически выразительные синонимы тоже часто используются. В русском: 🤩губошлеп, мямля, недотепа, неумеха, тетеря, теха и т.д., В английском: 🤩floppy-floppy, иногда topsy-torvey. А ещё есть очень крутое выражение 🤩fence-sitting, дословно «сидящий за забором». Иногда wishy-washy используют для описания нестабильных, непостоянных, запутанных отношений (про которые в статусе пишут: «вс