Найти в Дзене

Бесполые женщины в немецком языке

Я уже много раз писал в своих публикациях, что русский и немецкий язык очень похожи в грамматике: одни и те же части речи и члены предложения, наличие падежей, наличие категорий спряжения, наклонения и залогов у глаголов, наличие трёх родов ( мужской, женский и средний) у существительных и другое. В этой публикации речь пойдёт о родах существительных.

Пожалуй главным отличием и принципиальным отличием немецкого языка от русского - это наличие артиклей и довольно строгий порядок слов в предложениях. Но есть ещё одна странная для носителей русского языка особенность о которой речь пойдёт ниже. Правда она является скорее частным случаем.

Те, кто только начал изучать немецкий язык с удивлением обнаруживают, что слово "девочка" среднего рода - das Mädchen. Этому есть два объяснения. Одно - бытовое: девочка ещё не выросла, как и ребёнок, который тоже среднего рода ( das Kind ), не превратилась в женщину, поэтому она беспола, нейтральна. Второе объяснение - грамматическое: наличие суффикса среднего рода - chen в составе слова Mädchen, образованного от слова das Mäd, das Mädel/дева, девушка. Обратите внимание, что оба этих слова тоже среднего рода.

Когда девочка достигла 18 лет, но ещё не вышла замуж, к ней следовало обращаться - Fräulein (das Fräulein)/барышня, Даже если она достигла столетнего возраста такое обращение сохранялось. Нам это слово знакомо, так как мы заимствовали его из немецкого в варианте - фройляйн (официальная подруга-помощница императрицы при дворе), что неудивительно, поскольку почти весь придворный этикет мы заимствовали у немцев вместе с названием должностей. В настоящее время такое обращение выведено из оборота официально, так как немецкие феминистки посчитали, что оно унижает женщину и добились своего. Но в этом слове тоже содержится суффикс среднего рода - lein, чего не скажешь о следующем слове, в котором суффикса вообще нет.

Это слово - das Weib/баба. Казалось бы, что невозможно найти слово более сильно отражающее суть женского рода. Ведь даже существует прилагательное "женский"/weiblich, например "женский род"/weibliches Geschlecht. Мне не удалось найти внятное объяснение этого феномена, кроме мужского шовинистического -"Курица не птица, женщина не человек". Такое вполне могло быть, ведь раньше немецкие мужчины были гораздо более шовинистичны, чем их русские "сородичи". Многие знают знаменитое немецкое утверждение, что женщина должна знать три буквы К - Kinder, Küche, Kirche и больше ничего.

Но это ещё не всё. Мало кто задумывался и знает, что почти все персонажи сказок,являющиеся милыми и очаровательными девочками тоже среднего рода. Начнём с Красной шапочки - das Rotkäppchen. Это слово переводится легко, поскольку в русский перекочевало практически в дословном переводе: rot/красный, Kappe/шапка,колпак и суффикс среднего рода - chen, придающий слову уменьшительно-ласкательное значение. Дальше идёт не менее замечательный персонаж - Золушка. Это слово в немецком языке имеет два варианта - das Aschenputtel и das Aschenbrödel, которые вообще без суффиксов. Кстати слово -Puttel переводится как -"замазка", поэтому Aschenputtel можно переводить как -Испачканная/Измазанная в золе. Я, кстати, пока не начал глубоко изучать немецкий язык, был твёрдо убеждён, что слово Золушка образовано от слова -золото, что полностью отражало внутреннюю суть этой милой девушки. Похожее на золушку нежное и очаровательное существо Белоснежка тоже среднего рода - das Schneewittchen. Следующий персонаж не менее женственен и очарователен - Спящая красавица, по-немецки - das Dornröschen. Ну, казалось бы Красавица, точно должна быть женского рода,ведь не в современной Европе, где сейчас всё перепуталось в гендерном плане, создавалась эта сказка. А тут опять среднего рода. Правда, для русского уха все эти слова звучат не очень женственно, поэтому наши переводчики адаптировали эти название так, чтобы они не резали, а ласкали слух. А так у всех у них есть грамматические основания быть словами среднего рода, поскольку существительные Puttel, Brödel; Röschen являются существительными среднего рода. И, наконец, всеми нами любимая Дюймовочка - das Däumelinchen. Здесь тоже прямой перевод: der Daum, der Daumen/большой палец, а по-английски - дюйм и наличие суффикса - chen.

Из приведённой статьи ни в коем случае нельзя делать выводы, что все или большинство существ женского пола в немецком языке среднего рода. Это не так. Например все родственники женщины женского рода: die Mutter, die Schwester, die Tochter, die Tante, die Cousine, die Nichte/племянница. А также самки у животных и птиц: die Kuh/корова,die Sau/свиноматка, die Stute/кобыла, die Henne/курица-несушка, die Löwin/львица и так далее.