Опубликовано 13 августа 2025 года
Откуда взялись эти новомодные противоестественные слова? Вообще-то они и раньше всегда были, но совершенно в ином привычном контексте:
Возрастные ограничения;
Продуманные действия.
А нынче появились возрастные люди и продуманные женщины.
Вдруг людей пожилых, немолодых, старых стали называть возрастными.
А умных и вдумчивых теперь стали называть продуманными. Продуманными кем?
И это распространяется как снежный ком, услышав фразу от кого-то и сочтя модным и современным выражением, люди повторяют и множат.
Так откуда эти словечки? Думаю, что ноги у них растут из калькированного перевода, другими словами, дословного перевода с английского:
aged woman — возрастная женщина,
thoughtful woman — продуманная женщина.
И невдомек горе-переводчикам, что есть правила и традиции перевода, есть ложные друзья переводчика, что правильно на русский это переводится совсем иначе:
А вы, мои дорогие читатели, как относитесь к этим словечкам?
И еще, как-то не так давно я писала о том, что печенье у нас стали называть кукиз.
Вот недавно встретила такое:
Хорошо еще, что не кукиш)
Еще о русском языке и о том, как его уродуют английским:
Я совсем не против заимствований, но заимствований продуманных, ведь все хорошо в меру и со смыслом.