Опубликовано 13 августа 2025 года Откуда взялись эти новомодные противоестественные слова? Вообще-то они и раньше всегда были, но совершенно в ином привычном контексте:
Возрастные ограничения;
Продуманные действия. А нынче появились возрастные люди и продуманные женщины. Вдруг людей пожилых, немолодых, старых стали называть возрастными. А умных и вдумчивых теперь стали называть продуманными. Продуманными кем? И это распространяется как снежный ком, услышав фразу от кого-то и сочтя модным и современным выражением, люди повторяют и множат. Так откуда эти словечки? Думаю, что ноги у них растут из калькированного перевода, другими словами, дословного перевода с английского:
aged woman — возрастная женщина,
thoughtful woman — продуманная женщина. И невдомек горе-переводчикам, что есть правила и традиции перевода, есть ложные друзья переводчика, что правильно на русский это переводится совсем иначе: А вы, мои дорогие читатели, как относитесь к этим словечкам? И еще, как-то не так давно я пи