Найти в Дзене
Freesia (in the world of English)

Идиома. Что это?

Идиома — это устойчивое выражение, смысл которого не определяется значением отдельных слов, входящих в его состав. Такие выражения делают речь более выразительной и яркой, отражают культуру и менталитет народа. Русские идиомы *Водить за нос* — обманывать, вводить в заблуждение. Эта идиома связана с управлением животных при помощи кольца в носу. *Кот наплакал* — очень мало. Выражение основано на наблюдении, что коты не плачут, а если и плачут, то совсем чуть-чуть. Уникальные английские идиомы *To spill the beans* — выдать секрет, проболтаться. Дословно: «рассыпать бобы». *A piece of cake* — проще простого, легче лёгкого. Дословно: «кусочек торта». Похожие по смыслу идиомы *Рукой подать* (рус.) / *A stone's throw* (англ.) — очень близко, рядом. *Как две капли воды* (рус.) / *Like two peas in a pod* (англ.) — очень похожи, неотличимы. Идиоматические парадоксы *Once in a blue moon* (англ.) — очень редко, почти никогда. В русском языке нет прямого аналога, так как дословно это оз

Идиома — это устойчивое выражение, смысл которого не определяется значением отдельных слов, входящих в его состав. Такие выражения делают речь более выразительной и яркой, отражают культуру и менталитет народа.

Русские идиомы

-2

*Водить за нос* — обманывать, вводить в заблуждение. Эта идиома связана с управлением животных при помощи кольца в носу.

*Кот наплакал* — очень мало. Выражение основано на наблюдении, что коты не плачут, а если и плачут, то совсем чуть-чуть.

Уникальные английские идиомы

*To spill the beans* — выдать секрет, проболтаться. Дословно: «рассыпать бобы».

*A piece of cake* — проще простого, легче лёгкого. Дословно: «кусочек торта».

-3

Похожие по смыслу идиомы

*Рукой подать* (рус.) / *A stone's throw* (англ.) — очень близко, рядом.

*Как две капли воды* (рус.) / *Like two peas in a pod* (англ.) — очень похожи, неотличимы.

-4

Идиоматические парадоксы

*Once in a blue moon* (англ.) — очень редко, почти никогда. В русском языке нет прямого аналога, так как дословно это означает «в голубую луну».

-5

*Piece of work* (англ.) — сложный, проблемный человек. В русском языке эта фраза может быть понята как что-то хорошее, хотя на самом деле имеет негативный оттенок.

-6

Идиоматические выражения — это сокровищница языка, отражающая его богатство и самобытность. Они делают речь живой и образной, но требуют особого внимания при переводе и изучении иностранных языков.

Высокий уровень владения языком - это знание и уместное употребление пословиц и идиом.