Начнём с простого вопроса. Представьте, что вы устраиваетесь на работу с отличной зарплатой, но выплаты только раз в месяц. Когда вы предпочтете получать финансы: в первый или в последний день месяца?
Запишите свой вариант в комментариях — даже такой простой выбор может показать, как именно вы воспринимаете информацию.
Чуть позже разберем решение этой «задачки», а сейчас перейдем к основной теме: когнитивным искажениям, то есть ошибкам восприятия, которым подвержен каждый из нас.
Что такое когнитивные искажения?
Немецкий учёный Герман фон Гельмгольц считал, что источник иллюзий — наш опыт и бессознательные умозаключения. Мозг не глуп, он просто экономит энергию и выбирает самый короткий путь обработки данных.
Наибольшее количество энергии в организме потребляется именно мозгом человека. Он постоянно занят — перерабатывает поступающую информацию, следит за состоянием нашего организма, за работой внутренних органов, мониторит внешнюю среду и выполняет еще кучу всего.
При такой повышенной нагрузке мозг просто не в состоянии каждый раз заново обрабатывать получаемую информацию. По этой причине он выбирает bee line. Нет, не мобильного оператора. А самый короткий путь. Английская идиома bee line именно так и переводится.
Поговаривают, что у пчел есть некий встроенный навигатор, который помогает прокладывать самый короткий маршрут от улья до поляны с цветами.
Короткий путь, к которому постоянно прибегает наш мозг, базируется на стереотипах.
Стереотипы формируются, когда человек многократно получает однотипную информацию из разных источников и не имеет возможности или желания ее самостоятельно перепроверить.
Многим знаком такой мыслительный паттерн, как «все, что дешево, то некачественно». Согласно установке, люди охотно покупают, скажем, геркулес в красивой упаковке. Понятное дело, цена таких товаров выше и создает ожидание, что качество товара тоже будет лучше. Хотя, если присмотреться к более дешевому варианту в целлофановой упаковке, вы сразу видите содержимое, которое покупаете. Есть-то будем геркулес, а не упаковку.
Но стереотип делает свое дело, и рука тянется к более дорогому и красиво упакованному товару.
Важно понимать, что стереотипное поведение или мышление осуществляется рефлекторно, практически, на бессознательном уровне.
Помните, в школах у нас были дневники, в которые выставлялись оценки, ну и полагалось записывать домашнее задание, а также все, что учитель хотел адресовать родителям. Так вот, каждый разворот дневника представлял собой неделю в усеченном формате — там не было графы воскресенья.
Шесть дней недели располагались в два столбика в строгом порядке: понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота.
Мы так часто взаимодействовали с этим форматом, что, став взрослыми, многие до сих пор мысленно видят перед собой разворот дневника, когда планируют свои активности на неделю. И… забывают про воскресенье — планы на него оказываются «размытыми» («отдохнуть», «выспаться» и т.д.). Если вы тоже так делаете, напишите в комментариях.
Как это связано с языками?
Речь тоже строится по шаблонам. Способность говорить на иностранном языке — это рефлекс! То есть, стереотипная, стандартная, одинаковая для одинаковых условий реакция человека на внешний раздражитель.
Если нас о чем-то спрашивают, мы отвечаем. Если нас что-то интересует, мы задаем вопрос собеседнику. Мы не начинаем нашу встречу со слов «до свидания» и не здороваемся по ее завершению. Общение протекает по определенному стандартному шаблону, обусловленному нормами языка и социума, в котором мы живем.
Для того, чтобы речь на иностранном языке стала действительно рефлекторной, нам важно научиться говорить, фокусируясь, только на том, что мы хотим сказать, но не как мы должны это сделать.
Как вы понимаете, такой подход полностью исключает процесс перевода с русского на английский в голове. Ибо на подбор слов в уме и обдумывание грамматических правил требуется время, а это существенно тормозит процесс общения.
Речевой навык должен быть доведен до автоматизма.
Чтобы каждый раз не прибегать к переводу с русского на английский, у нас должен быть накоплен запас фраз и выражений на нужном языке, а также натренирована способность автоматически использовать грамматические конструкции.
И вот тут наше восприятие действительности может поставить нам подножку. Ибо, говоря на иностранном языке, мы продолжаем мыслить так, как делаем это на своем родном.
Но вернемся к зарплате и календарю
Итак, у нас было два варианта ответов: 1) получать деньги в первый день месяца, 2) в последний день месяца.
Что такое первый и последний день месяца? Это пограничные точки в календаре. Многим кажется, что между первым и последним днем месяца значится существенный промежуток времени. Поэтому и предпочитают получать зарплату в первый день месяца, чтоб не ждать ее еще дней тридцать.
Тем же, кто предпочитает получать финансы в последний день месяца, кажется, что сперва надо поработать, а потом получить вознаграждение. Иначе деньги можно потратить быстрее, чем их, по факту, заработаешь.
Сменим ракурс. Вообще-то, без разницы, в какой день получать зарплату, если воспринимать календарь более линейно. Не как столбики с цифрами. А так же, как живем: когда день идет за днем.
Так становится очевидно, что между первым и последним днем месяца нет существенной разницы, ибо следуют эти дни друг за другом. Получите вы зарплату 31 мая или 1 июня, как бы и не сильно критично.
Зачем нам это знать? А затем, что язык — это не только набор слов и грамматических правил. Это зеркало нации, в котором отражается то, как люди воспринимают разные аспекты действительности.
Национальные особенности
Представители разных культур по-разному воспринимают время, то есть оценивают временнУю перспективу по отношению к прошлому, настоящему и будущему.
В английском языке, к примеру, время течет линейно, слева направо. И все времена в грамматике английского тоже выстроены слева направо в четком порядке. Это отлично иллюстрирует поведение самих британцев. Они, к примеру, очень любят выстраиваться в очередь в общественных местах.
An Englishman, even if he is alone, forms an orderly queue of one. Любой англичанин, даже если он один, образует упорядоченную очередь из одного человека, пишет Kate Fox в своей книге «Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour» («Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения»)
Наше поведение более хаотично. Мы свободно перепрыгиваем в речи с одного времени на другое и не видим в этом ничего предосудительного.
«Она сказала, что приедет во вторник». Мы совершили квантовый скачок из прошлого сразу в будущее.
В английском такой номер не пройдет. She said she would come on Tuesday. Никаких тройных тулупов с переворотом, когда речь идет о времени, никаких подрезаний и обгонов. Никаких Future Simple. Находясь в прошлом, можно максимум дотянуться до будущего, которое тоже в прошлом.
Английские времена идут в определенном порядке и строго регулируются правилами.
«Я не знала, что вы актер!», скажем мы на русском и прыгнем из прошедшего в настоящее время. Просто потому, что можем. Русский язык очень гибкий и позволяет нам вытворять, практически, все, что угодно. И все логично. Не знала я раньше, в прошлом. А человек и поныне актер, профессию не сменил.
I didn’t know you were an actor — так прозвучит эта фраза на английском. И пусть перед нами стоит живой человек, мы все равно скажем you were an actor прямо ему в лицо и используем прошедшее время Past Simple, как предписывает правило согласования времен.
Как видите, грамматика, не такая уже и бесполезная штука. Именно правила грамматики помогают нам по-новому взглянуть на привычные вещи и научиться их воспринимать так, как это делают носители, а значит, избежать когнитивных искажений, спровоцированных родным языком.
Конечно, для этого надо не просто механически выполнять упражнения, но и анализировать ситуацию. К тому же, надо изучать не только язык, но и культуру народа, который на этом языке говорит.
Понравилась статья? Поддержите автора донатом