Найти в Дзене

«Работа над дорамами — это не только любовь, но и набитые шишки, и слезы»

Южнокорейская дорама — услада для зрителя и кошмар для аудиовизуального переводчика. Мы поговорили с преподавателем ШАП Еленой Ивановой и узнали, что вгоняет в ступор переводчиков, которые впервые работают с дорамами и ничего не знают о культуре Южной Кореи. Елена Иванова знает и обожает южнокорейские сериалы, с которыми работает уже около 3-х лет, а еще очень не любит их плохие переводы, поэтому всегда готова поделиться накопленными за время работы наблюдениями и находками. В начале карьеры, как и многие аудиовизуальные переводчики, я мечтала работать с субтитрами и переводить сериалы для Netflix и даже с отличием прошла курс в ШАП «Перевод под субтитры». Но так получилось, что однажды осенним вечером я искала на «ИВИ» какой-нибудь исторический сериал и наткнулась на южнокорейский — «Императрица Ки». Тогда я понятия не имела, что такое дорамы, а Корея ассоциировалась с «Самсунгом» и автопромом. 52 серии я проглотила на одном дыхании. Захватывающий сюжет, прекрасные костюмы, красивые л
Оглавление

Южнокорейская дорама — услада для зрителя и кошмар для аудиовизуального переводчика. Мы поговорили с преподавателем ШАП Еленой Ивановой и узнали, что вгоняет в ступор переводчиков, которые впервые работают с дорамами и ничего не знают о культуре Южной Кореи.

Елена Иванова знает и обожает южнокорейские сериалы, с которыми работает уже около 3-х лет, а еще очень не любит их плохие переводы, поэтому всегда готова поделиться накопленными за время работы наблюдениями и находками.

С каким контентом вы работаете в АВП? Почему именно с ним?

В начале карьеры, как и многие аудиовизуальные переводчики, я мечтала работать с субтитрами и переводить сериалы для Netflix и даже с отличием прошла курс в ШАП «Перевод под субтитры». Но так получилось, что однажды осенним вечером я искала на «ИВИ» какой-нибудь исторический сериал и наткнулась на южнокорейский — «Императрица Ки». Тогда я понятия не имела, что такое дорамы, а Корея ассоциировалась с «Самсунгом» и автопромом.

Дорама «Императрица Ки»
Дорама «Императрица Ки»

52 серии я проглотила на одном дыхании. Захватывающий сюжет, прекрасные костюмы, красивые локации для съемок, блестящая игра актеров. Остановиться уже не получилось: дорамы украли мое зрительское и переводческое сердечко.

Сегодня я сотрудничаю с разными студиями, перевела уже более 150 дорам. Мои работы можно увидеть во всех крупных онлайн-кинотеатрах и на телеканалах «Дорама» и «Кинеко». А еще я веду авторский курс в ШАП.

В Южной Корее для англоязычной аудитории дорамы переводят под субтитры, а вот наш зритель предпочитает озвучку, поэтому я работаю с закадром и иногда с дубляжом. Мне нравится не только делать перевод, но и возиться с укладкой. Стараюсь сделать так, чтобы даже в закадре реплики звучали один в один как в оригинале.

Я очень люблю смотреть свои работы как зритель. Если переведенный мною сериал смотрится легко, смысл происходящего понятен, реплики звучат естественно и на хорошем русском языке — не книжном, а живом; если сериал вызывает у меня те же эмоции, что и у зрителя в стране оригинале, значит, я не зря работала.

Расскажите свою любимую историю, связанную с АВП.

Мы с коллегами надолго запомнили проект «Шесть летающих драконов». Название не комментирую, как известно, названия фильмов переводят маркетологи, но справедливости ради ползающих драконов не бывает — они все летающие. А в сериале речь о взлетающих драконах, становящихся на крыло. В нём рассказывают о государстве Чосоне и его шести основателях, которых уважительно называли драконами.

Дорама «Шесть летающих драконов»
Дорама «Шесть летающих драконов»

Проект уникальный. Для меня это яркий пример того, что могут профессионалы АВП. 50 серий, перевод под дубляж. Сроки нереальные: меньше двадцати дней на перевод с редактурой. Примерно 35 переводчиков, 5 редакторов. Консультанты — знатоки корейского. Мне не посчастливилось переводить, но удалось поработать консультантом в довольно необычном качестве. Понятно, что для озвучивания 280 актеров привлечь не могли. Даже в дубляже обычно озвучивают максимум 6 голосов. Профессионалы озвучки, такие как Станислав Стрелков, могут выдать и 11 разных голосов, но такие уникальные актёры — редкость. Поэтому перепутать персонажей нельзя, иначе в какой-то момент актёр в кадре будет разговаривать сам с собой. Так вот переводчики, которые раньше корейские сериалы в глаза не видели, в голос кричали о помощи. Они просто не различали лица чиновников, генералов и других персонажей в одинаковых придворных костюмах, шляпах, с бородами и усами. Так я и оказалась в команде. С моей насмотренностью различить персонажей было несложно. Так что и я к этому шедевру руку приложила.

Самый интересный факт, который вы узнали из рабочего проекта?

Почти каждом проекте я узнаю что-то новое. Без переводческого исследования невозможно донести до зрителя все сюжетные ходы и задумки создателей сериала.

Меня рамёном не корми, дай докопаться до истины. Совсем недавно, работая над дорамой, пришлось изучать рецепт приготовления риса с каштанами, вспоминать теннисную терминологию (давно не играла) и изучить манифест «Догма 95» Ларса фон Триера. И всё это только для одной серии дорамы!

Самое интересное — это культурные традиции страны оригинала. На проекте «365: Год победы над судьбой» я познакомилась с новогодними традициями Южной Кореи. В Нью-Йорке в новогоднюю ночь с небоскрёба на Таймс-сквер опускают огромный шар. Россияне загадывают желание под бой кремлёвских курантов. А в Корее есть своя новогодняя традиция — думать о заветной мечте, наблюдая за восходом первого в новом году солнца. Считается, что желание, загаданное в эти мгновения обладают большей силой и приносят удачу на весь год. Корейские СМИ и авторы блогов в социальных сетях ближе к Новому году начинают публиковать списки самых живописных точек для того, чтобы любоваться рассветом. В основном лидируют пляжи и побережья, с которых открывается самый потрясающий вид в золотой час.
 Не у всех есть возможность поехать к морю ранним утром 1 января, поэтому специально для таких людей ведутся прямые трансляции из разных мест.

Как вам пришла идея запустить курс в ШАП? О чем ваш курс? Кому он будет полезен? В чем еще особенность?

На создание курса меня вдохновил мой коллега, блестящий переводчик Иван Борщевский, который в то время был методистом в ШАП. В рабочих чатах у переводчиков, которые впервые брались за южнокорейский контент, возникала масса вопросов. Как правильно транскрибировать и склонять корейские имена? Почему в английский субтитрах встретилось Eastern sea, если на наших картах такого моря нет? Что имел в виду бравый детектив, когда при встрече с патрульным полицейским спросил «ты поел?» Беспокоится не голоден ли коллега или это приветствие такое?

Работа над дорамами — это не только любовь, но и набитые шишки, и слезы от ошибок. За годы работы у меня накопились ответы на множество вопросов и масса интересных примеров удачных и не очень удачных переводов коллег.

Курс систематизирует накопленный опыт и построен так, чтобы и начинающие, и опытные переводчики нашли для себя что-то полезное. Каждый урок посвящен определенной теме: от необычных форм вежливости до исторических сериалов. Мы говорим об особенностях южнокорейских сериалов, о трудностях и типичных ошибках перевода и учимся их преодолевать. Он будет интересен как начинающим, так и опытным аудиовизуальным переводчикам, которые хотели бы взяться за южнокорейский контент, но не решаются.

Особенность курса в том, что он практический и построен на конкретных видеопримерах из уже переведенных дорам. Будем не просто разбирать ошибки, а вместе тренироваться. После каждого занятия предусмотрено домашнее задание. Все работы обязательно проверяю и даю обратную связь, а самые интересные и сложные моменты разбираем вместе на занятиях. Кроме того, в каждом уроке есть блок, посвященный истории, культурным традициям и реалиям Южной Кореи, конечно же, в контексте перевода. Именно эти знания помогают переводчику сделать хороший перевод блестящим и порадовать зрителя.