Южнокорейская дорама — услада для зрителя и кошмар для аудиовизуального переводчика. Мы поговорили с преподавателем ШАП Еленой Ивановой и узнали, что вгоняет в ступор переводчиков, которые впервые работают с дорамами и ничего не знают о культуре Южной Кореи.
Елена Иванова знает и обожает южнокорейские сериалы, с которыми работает уже около 3-х лет, а еще очень не любит их плохие переводы, поэтому всегда готова поделиться накопленными за время работы наблюдениями и находками.
С каким контентом вы работаете в АВП? Почему именно с ним?
В начале карьеры, как и многие аудиовизуальные переводчики, я мечтала работать с субтитрами и переводить сериалы для Netflix и даже с отличием прошла курс в ШАП «Перевод под субтитры». Но так получилось, что однажды осенним вечером я искала на «ИВИ» какой-нибудь исторический сериал и наткнулась на южнокорейский — «Императрица Ки». Тогда я понятия не имела, что такое дорамы, а Корея ассоциировалась с «Самсунгом» и автопромом.
52 серии я проглотила на одном дыхании. Захватывающий сюжет, прекрасные костюмы, красивые локации для съемок, блестящая игра актеров. Остановиться уже не получилось: дорамы украли мое зрительское и переводческое сердечко.
Сегодня я сотрудничаю с разными студиями, перевела уже более 150 дорам. Мои работы можно увидеть во всех крупных онлайн-кинотеатрах и на телеканалах «Дорама» и «Кинеко». А еще я веду авторский курс в ШАП.
В Южной Корее для англоязычной аудитории дорамы переводят под субтитры, а вот наш зритель предпочитает озвучку, поэтому я работаю с закадром и иногда с дубляжом. Мне нравится не только делать перевод, но и возиться с укладкой. Стараюсь сделать так, чтобы даже в закадре реплики звучали один в один как в оригинале.
Я очень люблю смотреть свои работы как зритель. Если переведенный мною сериал смотрится легко, смысл происходящего понятен, реплики звучат естественно и на хорошем русском языке — не книжном, а живом; если сериал вызывает у меня те же эмоции, что и у зрителя в стране оригинале, значит, я не зря работала.
Расскажите свою любимую историю, связанную с АВП.
Мы с коллегами надолго запомнили проект «Шесть летающих драконов». Название не комментирую, как известно, названия фильмов переводят маркетологи, но справедливости ради ползающих драконов не бывает — они все летающие. А в сериале речь о взлетающих драконах, становящихся на крыло. В нём рассказывают о государстве Чосоне и его шести основателях, которых уважительно называли драконами.
Проект уникальный. Для меня это яркий пример того, что могут профессионалы АВП. 50 серий, перевод под дубляж. Сроки нереальные: меньше двадцати дней на перевод с редактурой. Примерно 35 переводчиков, 5 редакторов. Консультанты — знатоки корейского. Мне не посчастливилось переводить, но удалось поработать консультантом в довольно необычном качестве. Понятно, что для озвучивания 280 актеров привлечь не могли. Даже в дубляже обычно озвучивают максимум 6 голосов. Профессионалы озвучки, такие как Станислав Стрелков, могут выдать и 11 разных голосов, но такие уникальные актёры — редкость. Поэтому перепутать персонажей нельзя, иначе в какой-то момент актёр в кадре будет разговаривать сам с собой. Так вот переводчики, которые раньше корейские сериалы в глаза не видели, в голос кричали о помощи. Они просто не различали лица чиновников, генералов и других персонажей в одинаковых придворных костюмах, шляпах, с бородами и усами. Так я и оказалась в команде. С моей насмотренностью различить персонажей было несложно. Так что и я к этому шедевру руку приложила.
Самый интересный факт, который вы узнали из рабочего проекта?
Почти каждом проекте я узнаю что-то новое. Без переводческого исследования невозможно донести до зрителя все сюжетные ходы и задумки создателей сериала.
Меня рамёном не корми, дай докопаться до истины. Совсем недавно, работая над дорамой, пришлось изучать рецепт приготовления риса с каштанами, вспоминать теннисную терминологию (давно не играла) и изучить манифест «Догма 95» Ларса фон Триера. И всё это только для одной серии дорамы!
Самое интересное — это культурные традиции страны оригинала. На проекте «365: Год победы над судьбой» я познакомилась с новогодними традициями Южной Кореи. В Нью-Йорке в новогоднюю ночь с небоскрёба на Таймс-сквер опускают огромный шар. Россияне загадывают желание под бой кремлёвских курантов. А в Корее есть своя новогодняя традиция — думать о заветной мечте, наблюдая за восходом первого в новом году солнца. Считается, что желание, загаданное в эти мгновения обладают большей силой и приносят удачу на весь год. Корейские СМИ и авторы блогов в социальных сетях ближе к Новому году начинают публиковать списки самых живописных точек для того, чтобы любоваться рассветом. В основном лидируют пляжи и побережья, с которых открывается самый потрясающий вид в золотой час. Не у всех есть возможность поехать к морю ранним утром 1 января, поэтому специально для таких людей ведутся прямые трансляции из разных мест.
Как вам пришла идея запустить курс в ШАП? О чем ваш курс? Кому он будет полезен? В чем еще особенность?
На создание курса меня вдохновил мой коллега, блестящий переводчик Иван Борщевский, который в то время был методистом в ШАП. В рабочих чатах у переводчиков, которые впервые брались за южнокорейский контент, возникала масса вопросов. Как правильно транскрибировать и склонять корейские имена? Почему в английский субтитрах встретилось Eastern sea, если на наших картах такого моря нет? Что имел в виду бравый детектив, когда при встрече с патрульным полицейским спросил «ты поел?» Беспокоится не голоден ли коллега или это приветствие такое?
Работа над дорамами — это не только любовь, но и набитые шишки, и слезы от ошибок. За годы работы у меня накопились ответы на множество вопросов и масса интересных примеров удачных и не очень удачных переводов коллег.
Курс систематизирует накопленный опыт и построен так, чтобы и начинающие, и опытные переводчики нашли для себя что-то полезное. Каждый урок посвящен определенной теме: от необычных форм вежливости до исторических сериалов. Мы говорим об особенностях южнокорейских сериалов, о трудностях и типичных ошибках перевода и учимся их преодолевать. Он будет интересен как начинающим, так и опытным аудиовизуальным переводчикам, которые хотели бы взяться за южнокорейский контент, но не решаются.
Особенность курса в том, что он практический и построен на конкретных видеопримерах из уже переведенных дорам. Будем не просто разбирать ошибки, а вместе тренироваться. После каждого занятия предусмотрено домашнее задание. Все работы обязательно проверяю и даю обратную связь, а самые интересные и сложные моменты разбираем вместе на занятиях. Кроме того, в каждом уроке есть блок, посвященный истории, культурным традициям и реалиям Южной Кореи, конечно же, в контексте перевода. Именно эти знания помогают переводчику сделать хороший перевод блестящим и порадовать зрителя.