В утреннем посте упоминал эту книгу Долго созревал, дабы начать знакомство с книгами автор. В предисловии переводчика упоминаются культовость автора, его сверхамериканскость, служба в рядах флота и затворничество на протяжении всей карьеры. Сразу впечатляют лёгкие и рваные описания, чередующиеся с короткими диалогами. "Они стояли в свете уличного фонаря за кухонным окном, на которое никогда не было особого смысла вешать занавески, и слушали топот прибоя от подножья. Бывали ночи с нужным ветром, когда прибой слышно по всему городку". Из-за этой фрагментарной красочности банальный диалог двух обаятельных прохиндеев, обсуждающих не то доброе дело, не то бизнес-план, превращается в произведение искусства. Немного раздражающие эпичность, кажущаяся бессвязность и карнавальность текста искупаются прорывающимся отовсюду, как весенняя трава, юмором в широчайшем диапазоне от мягкого до сардонического с классической для американской прозы, начиная от Марка Твена, образностью: "Но есть такие з