На первый взгляд слово sympathy выглядит как стопроцентный «ложный друг переводчика». У него знакомый корень, оно похоже на русское «симпатия», и так и тянет перевести его как «привязанность» или «влечение». Но в английском это совсем не так. Давайте разберёмся, что на самом деле значит sympathy, в чём разница с похожими словами и как его правильно использовать. В современном английском sympathy — это сочувствие, понимание чужих чувств, участие в переживаниях. I felt sympathy for her when she lost her job.
Я сочувствовал ей, когда она потеряла работу. То есть sympathy всегда связано с тем, что у кого-то трудная ситуация, и вы разделяете его эмоции. В русском языке «симпатия» — это: В английском же для этих значений есть свои слова: Поэтому, если вы скажете: I have sympathy for him.
Я к нему испытываю симпатию (в русском смысле) — англоговорящий подумает, что вы ему сочувствуете, а не что он вам нравится. We all expressed our sympathy to the family.
Мы все выразили соболезнования семье