Найти в Дзене
АНГЛИЙСКИЙ НА ЛАДОНИ

Английский юмор: Поймете ли вы шутки британцев и американцев? (Тест + объяснения)

Юмор – это универсальный язык, который объединяет людей. Но когда дело доходит до английского, особенно британского и американского, возникает множество нюансов! То, что смешно для жителя Лондона, может показаться странным для ньюйоркца, и наоборот. И уж тем более – для изучающего язык. Почему так происходит? Потому что юмор тесно связан с культурой, историей, менталитетом и даже произношением. Сегодня мы погрузимся в мир английских шуток, разберем их особенности и даже проведем небольшой тест, чтобы понять, насколько хорошо вы "чувствуете" англоязычный юмор. Британский юмор: Искусство недосказанности и сарказма Британский юмор часто называют "сухим" (dry humour). Он полон сарказма, иронии, недосказанности, самоиронии и иногда даже легкой абсурдности. Британцы любят шутить над собой, над плохой погодой, над политикой, но делают это сдержанно, не повышая голоса. Ключевые черты: Пример британской шутки: A: "How do you know if a British person likes you?" B: "They don't complain about you

Юмор – это универсальный язык, который объединяет людей. Но когда дело доходит до английского, особенно британского и американского, возникает множество нюансов! То, что смешно для жителя Лондона, может показаться странным для ньюйоркца, и наоборот. И уж тем более – для изучающего язык.

Почему так происходит? Потому что юмор тесно связан с культурой, историей, менталитетом и даже произношением. Сегодня мы погрузимся в мир английских шуток, разберем их особенности и даже проведем небольшой тест, чтобы понять, насколько хорошо вы "чувствуете" англоязычный юмор.

"Это на случай, если коня не впустят"
"Это на случай, если коня не впустят"

Британский юмор: Искусство недосказанности и сарказма

Британский юмор часто называют "сухим" (dry humour). Он полон сарказма, иронии, недосказанности, самоиронии и иногда даже легкой абсурдности. Британцы любят шутить над собой, над плохой погодой, над политикой, но делают это сдержанно, не повышая голоса.

Ключевые черты:

  • Understatement (занижение): Сказать "It's a bit chilly" (немного прохладно), когда на улице метель.
  • Sarcasm & Irony (сарказм и ирония): Выразить противоположное тому, что имеешь в виду.
  • Self-deprecation (самоирония): Шутить над своими недостатками или неудачами.
  • Wordplay (игра слов): Часто используются омофоны (слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение).
  • Absurdity (абсурдность): Нелогичные, но забавные ситуации.
"Ты хоть когда-нибудь расслабляешься?"
"Ты хоть когда-нибудь расслабляешься?"

Пример британской шутки:

A: "How do you know if a British person likes you?"

B: "They don't complain about you."

Перевод:

А: "Как узнать, что ты нравишься британцу?"

Б: "Они не жалуются на тебя."

Объяснение:

Шутка строится на двух ключевых элементах:

1. Стереотип о британцах и жалобах/ворчании: В британской культуре существует очень сильный стереотип (и отчасти это правда), что британцы любят жаловаться, или "ворчать" (to grumble/complain). Это могут быть жалобы на погоду, очереди, общественный транспорт, чай, правительство, соседей - на что угодно, что доставляет хоть малейшее неудобство.

2. Британский юмор (сухой, недосказанный, ироничный): Британский юмор часто очень сухой, недосказанный (understated) и ироничный. Он не всегда выражает эмоции напрямую.

Ответ "Они на тебя не жалуются" становится смешным именно потому, что он является полной противоположностью их обычного поведения. Если британец, который по своей природе склонен к ворчанию и жалобам, не находит повода пожаловаться на вас (или сознательно воздерживается от этого), то это является высшим знаком одобрения или даже привязанности. Это означает, что вы настолько хороши или приятны, что даже их врожденная склонность к жалобам не может найти в вас изъяна.

A: "Это мясо жесткое, как старые ботинки. Как твоя рыба?"

B: "У нее странный привкус. И эти овощи холодные."

A: "Это вино отвратительное – я просил сухое, а нам дали сладкое!"

B: "И посмотри, в моем салате на гарнир червяк…"

Официант: "Как ваш ужин? Все в порядке?"

A "О, да. Все просто замечательно!"

Официант: "Отлично, спасибо!"
A: "Это мясо жесткое, как старые ботинки. Как твоя рыба?" B: "У нее странный привкус. И эти овощи холодные." A: "Это вино отвратительное – я просил сухое, а нам дали сладкое!" B: "И посмотри, в моем салате на гарнир червяк…" Официант: "Как ваш ужин? Все в порядке?" A "О, да. Все просто замечательно!" Официант: "Отлично, спасибо!"

Американский юмор: Прямолинейность и преувеличение

"Ого... В смысле, ты больше не находишь меня привлекательным?!"
"Ого... В смысле, ты больше не находишь меня привлекательным?!"

Американский юмор, в отличие от британского, часто более прямолинейный, экспрессивный и иногда преувеличенный. Он может быть основан на наблюдениях за повседневной жизнью, на каламбурах, на "слэпстике" или на высмеивании социальных норм.

Небольшое отступление: cлово "слэпстик" происходит от английского "slap stick" (буквально "палка для шлепков"). Это был реквизит, известный как батаккио (batacchio), который использовали актеры итальянской комедии дель арте (Commedia dell'arte) еще в XVI веке. Батаккио представлял собой две тонкие деревянные планки, соединенные шарниром. При ударе по человеку или предмету он издавал громкий хлопок, имитируя сильный удар, но на самом деле не причинял боли. Это позволяло актерам создавать преувеличенный и безопасный физический юмор.

Ключевые черты американского юмора:

  • Observational humor (юмор наблюдений): Шутки о повседневных ситуациях, которые всем знакомы.
  • Exaggeration (преувеличение): Доведение ситуации до абсурда путем преувеличения.
  • Puns (каламбуры): Игра слов, основанная на схожести звучания или многозначности слов.
  • Slapstick (комедия положений): Физический юмор, падения, неловкие ситуации.
  • Pop culture references (отсылки к поп-культуре): Шутки, основанные на знании фильмов, сериалов, знаменитостей.
Изображение из открытых источников
Изображение из открытых источников

Пример американской шутки:

"Why don't scientists trust atoms?"

"Because they make up everything!"

Перевод:

"Почему ученые не доверяют атомам?"

"Потому что они составляют (или "придумывают") всё!"

Объяснение: Это классический каламбур (pun). Слово "make up" имеет два значения: "составлять что-либо" (как атомы составляют вселенную) и "придумывать/лгать". Шутка играет на этой двусмысленности.

***

Мини-Тест: Поймете ли вы?

Теперь давайте проверим ваше чувство юмора! Прочитайте каждую шутку. Попробуйте понять ее смысл. Затем прокрутите вниз, чтобы увидеть объяснения.

Шутка 1:

"A man walks into a bar with a piece of asphalt under his arm. He says, 'A beer please, and one for the road.'"

Шутка 2:

"My therapist told me to embrace my flaws. So I gave myself a hug."

Шутка 3:

"The British weather forecast for today: 'Mild, with outbreaks of sarcasm.'"

*

*

*

*

*

*

*

*

***

Ответы и объяснения

Готовы узнать, насколько вы "в теме"?

Шутка 1: "A man walks into a bar with a piece of asphalt under his arm. He says, 'A beer please, and one for the road.'"

Перевод: Мужчина заходит в бар с куском асфальта под мышкой. Он говорит: "Пива, пожалуйста, и одно на дорожку."

Объяснение: Это каламбур (pun) на выражении "one for the road" (дословно: "один на дорогу", т.е. "еще один напиток перед уходом"). В данном случае, "road" (дорога) воспринимается буквально – как кусок асфальта. Это довольно универсальный тип юмора, основанный на игре слов.

Тип юмора: Чаще встречается в американской культуре, где каламбуры очень популярны.

***

Шутка 2: "My therapist told me to embrace my flaws. So I gave myself a hug."

Перевод: Мой терапевт сказал мне принять свои недостатки. Поэтому я обнял себя.

Объяснение: Здесь игра слов основана на глаголе "embrace", который означает как "принимать/одобрять" (в переносном смысле, как "принимать свои недостатки"), так и "обнимать" (в буквальном смысле). Герой шутки намеренно или случайно интерпретирует совет терапевта буквально.

Тип юмора: Это скорее юмор наблюдений и самоиронии, который может быть универсален, но с такой прямой подачей он ближе к американскому стилю.

***

Шутка 3: "The British weather forecast for today: 'Mild, with outbreaks of sarcasm.'"

Перевод: Прогноз погоды в Великобритании на сегодня: "Мягкая (погода), с вспышками сарказма."

Объяснение: Юмор шутки заключается в абсурдном сочетании: смешиваются два совершенно разных понятия: метеорологический прогноз и склонность к юмору. Сарказм, конечно, не может быть "погодным явлением", но фраза иронично намекает на то, что сарказм настолько распространен в британском обществе, что его можно предсказывать как "погоду". То есть, сегодня будет не просто умеренная погода, но и "вспышки" или "очаги" сарказма в разговорах людей.

Тип юмора: Чисто британский – сухой, ироничный, с отсылкой к национальным особенностям.

***

"На самом деле, я в порядке. Мне просто нравится иметь место, где мне можно сидеть на диване"
"На самом деле, я в порядке. Мне просто нравится иметь место, где мне можно сидеть на диване"

Как видите, понимание юмора – это не только знание слов, но и глубокое погружение в культуру. Чем больше вы смотрите англоязычные фильмы и сериалы (особенно комедии), слушаете подкасты и общаетесь с носителями, тем быстрее вы начнете "чувствовать" эти тонкости.

Не бойтесь шутить сами! Даже если сначала получается не очень, практика – лучший учитель.

А какая шутка вам понравилась больше всего? Поделитесь в комментариях!

***

Понравилась статья? Поставьте 👍 и подпишитесь на канал, чтобы не пропустить новые публикации!

Хотите применять английский на практике и наконец-то заговорить? 🚀 В моём Telegram-канале вы найдёте не только свежие идиомы и разговорные обороты, но и узнаете, как присоединиться к моим разговорным курсам, где мы учимся общаться без стеснения. Заглядывайте, будет интересно! 😉