Идиома "between the devil and the deep blue sea" (дословно — "между дьяволом и глубоким синим морем") означает безвыходную ситуацию, где оба варианта выбора одинаково неприемлемы или опасны. В русском языке ей соответствуют выражения "между Сциллой и Харибдой", "между молотом и наковальней", "между двух огней". 1. Ранние формы (XVII век) Первое письменное упоминание относится к 1621 году в книге "Adagia in Latine and English" Бартоломью Робертсона, где фраза звучала как "Betwixt the Deuill and the dead sea" ("между дьяволом и Мёртвым морем"). Она сопровождалась латинским аналогом "a fronte praecipitium, a tergo lupi" ("пропасть впереди, волки позади"), подчёркивая выбор между двумя угрозами. В 1637 году шотландский солдат Роберт Монро использовал вариант "betwixt the Devill and the deepe Sea" в мемуарах о Тридцатилетней войне, описывая опасное положение между вражескими и своими орудиями. 2. Морская теория (народная этимология) Популярная, но оспариваемая версия связывает фразу с морск
Идиома | Between the devil and the deep blue sea|Между двух огней
14 августа14 авг
13
2 мин