Найти в Дзене
Idioms | English Year

Идиома | Come rain or shine|Несмотря ни на что

Идиома "come rain or shine" (дословно — "будь дождь или солнце") означает выполнение чего-либо при любых обстоятельствах, независимо от препятствий или изменяющихся условий. В русском языке ближайшие аналоги — "несмотря ни на что", "при любой погоде", "в горе и в радости". 1. Ранние упоминания (XVII век) Самое раннее письменное использование фразы зафиксировано в 1699 году в работе английского педагога Джона Гоуда "Astro-meteorologica", где он писал: "Rain, Or Shine, for many days" ("Дождь или солнце на многие дни"), обсуждая влияние небесных тел на погоду. Идиома, вероятно, связана со старой английской пословицей "whether it rain or snow, or hail, or blow" ("будь то дождь, снег, град или ветер"), подчёркивающей устойчивость перед невзгодами. 2. Эволюция в языке В XIX–XX веках фраза стала популярной в повседневной речи, особенно для описания обязательств (например, военных, сельскохозяйственных или деловых). В 1946 году выражение получило дополнительный импульс благодаря песне из брод
Оглавление
Английская идиома "Come rain or shine"
Английская идиома "Come rain or shine"

Идиома "come rain or shine" (дословно — "будь дождь или солнце") означает выполнение чего-либо при любых обстоятельствах, независимо от препятствий или изменяющихся условий. В русском языке ближайшие аналоги — "несмотря ни на что", "при любой погоде", "в горе и в радости".

История происхождения

1. Ранние упоминания (XVII век)

Самое раннее письменное использование фразы зафиксировано в 1699 году в работе английского педагога Джона Гоуда "Astro-meteorologica", где он писал:

"Rain, Or Shine, for many days" ("Дождь или солнце на многие дни"), обсуждая влияние небесных тел на погоду.

Идиома, вероятно, связана со старой английской пословицей "whether it rain or snow, or hail, or blow" ("будь то дождь, снег, град или ветер"), подчёркивающей устойчивость перед невзгодами.

2. Эволюция в языке

В XIX–XX веках фраза стала популярной в повседневной речи, особенно для описания обязательств (например, военных, сельскохозяйственных или деловых).

В 1946 году выражение получило дополнительный импульс благодаря песне из бродвейского шоу "St. Louis Women", которую позже исполняли Фрэнк Синатра и Рэй Чарльз.

Почему "дождь и солнце"?

Символ непредсказуемости: Погода — классический пример обстоятельств, которые невозможно контролировать.

Контраст: Дождь (трудности) vs. солнце (благоприятные условия) охватывает все возможные сценарии.

Аналоги в русском языке

"В любую погоду"

"Несмотря ни на что"

Примеры использования:

"We’ll finish the project, come rain or shine" ("Мы закончим проект, несмотря ни на что")

"The concert will go ahead, rain or shine" ("Концерт состоится при любой погоде")

Интересный факт:

В 2023 году газета The Courier-Journal использовала фразу в заголовке о концерте Тейлор Свифт, подчёркивая, что мероприятие состоится даже при плохой погоде

Попробуйте применить идиому на практике — напишите свой пример в комментариях.👇🏽
Подписывайтесь https://t.me/idioms_english_year и изучайте английский там