Идиома "see eye to eye" означает полное согласие между людьми, единство взглядов или взаимопонимание. Дословный перевод — "видеть глаз в глаз", но в русском языке чаще используют выражения "сходиться во мнениях", "быть на одной волне" или "находить общий язык". 1. Библейские корни Фраза впервые появилась в Книге Исаии (Ветхий Завет, 52:8) в переводе Библии короля Якова (1611 год): "They shall see eye to eye when the Lord returns to Zion" ("Они увидят глаз в глаз, когда Господь вернётся в Сион"). В оригинальном контексте она описывала единодушие пророков, ожидающих возвращения Бога. 2. Эволюция смысла К XVI–XVII векам выражение перешло в светский язык, сохранив идею зрительного контакта как символа согласия. Например, в английской литературе XVII века фраза уже использовалась для описания бытовых договорённостей. В 1700-х годах оно закрепилось в форме, близкой к современной: "to see eye to eye with someone". Зрительный контакт традиционно ассоциируется с честностью и доверием. Если люди