Найти в Дзене
Idioms | English Year

Идиома | See eye to eye |Быть согласным

Идиома "see eye to eye" означает полное согласие между людьми, единство взглядов или взаимопонимание. Дословный перевод — "видеть глаз в глаз", но в русском языке чаще используют выражения "сходиться во мнениях", "быть на одной волне" или "находить общий язык". 1. Библейские корни Фраза впервые появилась в Книге Исаии (Ветхий Завет, 52:8) в переводе Библии короля Якова (1611 год): "They shall see eye to eye when the Lord returns to Zion" ("Они увидят глаз в глаз, когда Господь вернётся в Сион"). В оригинальном контексте она описывала единодушие пророков, ожидающих возвращения Бога. 2. Эволюция смысла К XVI–XVII векам выражение перешло в светский язык, сохранив идею зрительного контакта как символа согласия. Например, в английской литературе XVII века фраза уже использовалась для описания бытовых договорённостей. В 1700-х годах оно закрепилось в форме, близкой к современной: "to see eye to eye with someone". Зрительный контакт традиционно ассоциируется с честностью и доверием. Если люди
Оглавление
Английская идиома "See eye to eye"
Английская идиома "See eye to eye"

Идиома "see eye to eye" означает полное согласие между людьми, единство взглядов или взаимопонимание. Дословный перевод — "видеть глаз в глаз", но в русском языке чаще используют выражения "сходиться во мнениях", "быть на одной волне" или "находить общий язык".

История происхождения

1. Библейские корни

Фраза впервые появилась в Книге Исаии (Ветхий Завет, 52:8) в переводе Библии короля Якова (1611 год): "They shall see eye to eye when the Lord returns to Zion" ("Они увидят глаз в глаз, когда Господь вернётся в Сион").

В оригинальном контексте она описывала единодушие пророков, ожидающих возвращения Бога.

2. Эволюция смысла

К XVI–XVII векам выражение перешло в светский язык, сохранив идею зрительного контакта как символа согласия. Например, в английской литературе XVII века фраза уже использовалась для описания бытовых договорённостей.

В 1700-х годах оно закрепилось в форме, близкой к современной: "to see eye to eye with someone".

Почему именно "глаза"?

Зрительный контакт традиционно ассоциируется с честностью и доверием. Если люди "видят друг друга глаза в глаза", это подразумевает отсутствие скрытых мотивов.

В некоторых культурах (например, в арабской) прямой взгляд во время разговора считается обязательным для достижения согласия.

Примеры использования:

"We finally see eye to eye on the project" ("Мы наконец сошлись во мнениях по проекту").

"It’s rare for politicians to see eye to eye" ("Политикам редко удаётся договориться").

Интересные факты

В русском языке есть схожая идиома "смотреть в глаза", но она чаще означает смелость (например, "смотреть правде в глаза"), а не согласие.

Антипод фразы — "don’t see eye to eye" ("не ладить"), которая появилась почти одновременно с оригиналом.

Современное употребление:

Сегодня идиома используется в бизнесе ("The team sees eye to eye on the strategy"), политике и даже в семейных отношениях ("Parents rarely see eye to eye on parenting").

Попробуйте применить идиому на практике — напишите свой пример в комментариях.👇🏽
Подписывайтесь https://t.me/idioms_english_year и изучайте английский там