Найти в Дзене
Idioms | English Year

Идиома | The last straw | Последняя капля

Идиома "the last straw" (дословно — "последняя соломинка") означает последнее в череде неприятных событий, которое делает ситуацию невыносимой и вызывает резкую реакцию. В русском языке ей соответствует выражение "последняя капля". 1. Библейские и античные параллели Образ "последней соломинки, ломающей спину верблюда" восходит к ветхозаветным традициям, где верблюд символизировал выносливость, а перегрузка — предел терпения. Римский философ Сенека использовал схожую метафору с водяными часами: последняя капля не сама опустошает сосуд, но завершает процесс, начатый предыдущими. 2. Английские пословицы (XVII–XVIII века) В 1654 году Томас Гоббс упомянул вариант "последнее перо, ломающее спину лошади" ("the last feather that breaks the horse’s back"). К 1799 году закрепилась форма с верблюдом: "the last straw that overloads the camel", упомянутая как "восточная пословица". 3. Литературное закрепление Чарльз Диккенс в "Домби и сын" (1848) использовал фразу "as the last straw breaks the lade
Оглавление
Английская идиома "The last straw"
Английская идиома "The last straw"

Идиома "the last straw" (дословно — "последняя соломинка") означает последнее в череде неприятных событий, которое делает ситуацию невыносимой и вызывает резкую реакцию. В русском языке ей соответствует выражение "последняя капля".

История происхождения

1. Библейские и античные параллели

Образ "последней соломинки, ломающей спину верблюда" восходит к ветхозаветным традициям, где верблюд символизировал выносливость, а перегрузка — предел терпения.

Римский философ Сенека использовал схожую метафору с водяными часами: последняя капля не сама опустошает сосуд, но завершает процесс, начатый предыдущими.

2. Английские пословицы (XVII–XVIII века)

В 1654 году Томас Гоббс упомянул вариант "последнее перо, ломающее спину лошади" ("the last feather that breaks the horse’s back").

К 1799 году закрепилась форма с верблюдом: "the last straw that overloads the camel", упомянутая как "восточная пословица".

3. Литературное закрепление

Чарльз Диккенс в "Домби и сын" (1848) использовал фразу "as the last straw breaks the laden camel’s back".

Марк Твен в "Приключениях Тома Сойера" (1876) писал: "This final feather broke the camel’s back".

4. Сокращение до "the last straw"

К XIX веку длинная пословица сократилась до краткой идиомы, сохранив смысл критической точки.

Почему именно "соломинка"?

Символика малого: Соломинка — ничтожная по весу, но решающая в совокупности с другими нагрузками. Это подчёркивает, что даже незначительное событие может стать катализатором.

Практический контекст: В прошлом верблюдов и лошадей нагружали тюками соломы, и перегруз был буквальной проблемой.

Примеры использования:

"When he forgot our anniversary, it was the last straw" ("Когда он забыл о нашей годовщине, это стало последней каплей").

"The constant delays were bad, but the canceled flight was the final straw" ("Постоянные задержки раздражали, но отмена рейса переполнила чашу терпения").

Аналоги в русском языке

Русский: "Последняя капля переполняет чашу".

Интересный факт:

В 2021 году экологи предложили замену "the last straw" на "the last plastic straw" ("последняя пластиковая соломинка"), чтобы подчеркнуть проблему загрязнения окружающей среды, но традиционный вариант остаётся доминирующим.

Попробуйте применить идиому на практике — напишите свой пример в комментариях.👇🏽
Подписывайтесь https://t.me/idioms_english_year и изучайте английский там