Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
BarlettaSays

50 оттенков страха: синонимы, сленг, оскорбления, застывшие словосочетания

Это один из самых простых способов сказать, что кто-то напуган (fearful = full of fear) - испуганный, напуганный. Слово часто используют в письменной речи и редко - в повседневных разговорах. И уж точно его нельзя назвать оскорбительным. Если предыдущее fearful используют в какой-либо конкретной ситуации, то cowardly описывает человека, который в принципе всего боится - трусливый. А еще им можно обозвать, например: Почти полный синоним предыдущему слову, более неформальный. В англоговорящих странах частенько можно услышать фразу: «You’ve gone soft», которая означает, что кто-то, кто ранее был очень смелым, теперь стал всего бояться. Также soft применяют тогда, когда описывают человека, не способного принимать серьезные решения. Если про кого-то говорят, что он yellow - желтый, - это означает, что он очень труслив. Хотя слово считается устаревшим, его частенько можно встретить в старых фильмах с Клином Иствудом. Навряд ли вы услышите эти две идиомы от кого-то, кому больше 12 лет, а
Оглавление

Сегодня на уроке один из моих студентов спросил меня: «А как сказать «испуганный» по-английски?» «Смотря что вы хотите выразить», - ответила я. Так и появилась эта статья. Итак, представляю вашему вниманию 34 способа охарактеризовать испуганного человека.

Я расположила все слова от более приличных к менее пристойным.

1. Fearful (adj.)

Это один из самых простых способов сказать, что кто-то напуган (fearful = full of fear) - испуганный, напуганный.

Слово часто используют в письменной речи и редко - в повседневных разговорах. И уж точно его нельзя назвать оскорбительным.

2. Cowardly (adj.)

Если предыдущее fearful используют в какой-либо конкретной ситуации, то cowardly описывает человека, который в принципе всего боится - трусливый.

А еще им можно обозвать, например:

  • Stop being a coward. [Не будь трусом]
  • You’re a coward. [Ты трус]

3. Soft (adj.)

Почти полный синоним предыдущему слову, более неформальный. В англоговорящих странах частенько можно услышать фразу: «You’ve gone soft», которая означает, что кто-то, кто ранее был очень смелым, теперь стал всего бояться.

Также soft применяют тогда, когда описывают человека, не способного принимать серьезные решения.

4. Yellow / Yellow-bellied (adj.)

Если про кого-то говорят, что он yellow - желтый, - это означает, что он очень труслив. Хотя слово считается устаревшим, его частенько можно встретить в старых фильмах с Клином Иствудом.

5. Fraidy cat/Scardy cat (n.)

Навряд ли вы услышите эти две идиомы от кого-то, кому больше 12 лет, а вот на детских площадках они очень популярны.

6. Pansy (n.)

Вообще pansy - это название цветка (Анютины глазки), а еще раньше так называли женщин.

Если же вы в наши дни назовете этим словом мужчину, это будет означать, что он слаб, капризен, изнежен, женоподобен в конце концов.

Также его используют в качестве оскорбления гомосексуальных мужчин - pansy = гомик, педиk.

7. Wimp (n.)/Wimpy (adj.)

Слово переводится как «слабак», «тряпка». Такой человек старается избегать опасных или сложных ситуаций.

  • I'm too much of a wimp to go rock climbing.

8. Sissy (n./adj.)

Это слово - сокращение от sister (sis) и им называют, прежде всего, слабых, женопоподобных мужчин (неженка, ведет себя как девчонка).

9. Wuss (n.)/Wussy (adj.)

«Wuss» или «wussy» — это эвфемизм (более мягкое и менее оскорбительное слово) для слова «puss». Происходит от сочетания слов «puss» (киска) и «wimp» (слабак).

10. Chicken (n./adj.)

Не путать со словом chick - молодая, симпатичная девушка. А вот chicken - это трус.

  • Don't be such a chicken! [Не будь таким трусом!]

Ну а если вы хотите звучать более грубо, используйте Chickenshit.

11. Weak (adj.)/Weakling (n.)

Антоним этого слова - strong, поэтому логично, что если мы кого-то называем weak, это означает, что этот кто-то всего боится.

Weakling - существительное, синоним слова coward.

12. Baby/cry-baby (n.)

Часто встречающееся оскорбление, которое употребляют, когда кто-то жалуется:

  • Don’t be such a (cry-)baby; that didn’t even hurt. [Не будь таким нытиком/плаксой, это совсем не больно].

13. With one’s tail between one’s knees (exp.)

Когда собака чего-то боится, она прячет свой хвост между лап. Поэтому если и вы «засунули свой хвост между коленями", это означает, что вы напуганы, трусите, побеждены или даже унижены.

  • He left the audition with his tail between his legs.

14. Man up (v.)

Фразовый глагол, который используют, чтобы подбодрить кого-то, замотивировать, придать энергии:

  • Don’t be a wimp, come on, you can do it, man up!

15. Mama’s boy (n.)

Термин уничижительный, хотя довольно распространен. Буквально означает, что человеку нужна мамочка, чтобы защитить его. Еще одно значение - сын очень привязан к матери, маменькин сынок.

16. Girl (n.)/girly (adj.)

Довольно сексистские словечки, хотя это и не делает их менее употребляемыми:

  • Don’t be such a girl
  • Stop being a little girl and do it.

17. Grow a pair (of balls) (exp.)

Пошленькое выражение, которое используют, чтобы взбодрить кого-то (используют по отношению к мужчинам, так и по отношению к женщинам).

Буквально: отрасти яйца, перестань быть трусом, действуй!

Также может быть оскорбительным, обозначая, что кому-то не хватает твердости в характере.

  • Just grow a pair and ask her out already!

18. Pussy (n)

Помните, у нас уже были две детские идиомы, связанные с кошками? Так вот вам еще словечко, но уже для взрослых (pussy = baby cat).

Хотя в наше время мало кто об этом помнит, ведь все используют это слово в значении vagina.

Слово можно использовать как по отношению к мужчинам, так и к женщинам: избалованный, изнеженный.

  • Don’t be a pussy.

И еще 16 слов, для тех, кому мало:

-2
  • Afraid (adj) - синоним fearful французского происхождения.
  • Below the belt (adj.) - описываем поступки, совершенные из-за чувства страха: That was below the belt.
  • Craven (adj/n) - устаревшее слово французского происхождения. Его стоит выучить тем, кто любит смотреть фильмы про Средневековье (например, the Game of Thrones).
  • Cream puff (n) - оскорбление, указывающее на неуместную женственность.
  • Faint-of-heart (n)/ fainthearted (adj) - описываем того, кто не обладает излишней отвагой и легко всего пугается. Часто можно встретить в начале какого-нибудь повествования: Warning: This story is not for the faint-of-heart.
  • Good-for-nothing (adj.) - такой трус, что ни на что не годится.
  • Gutless (n.) - английский вариант русского выражения "кишка тонка".
  • Lily-livered (adj.) - термин, придуманный Шекспиром. Здоровая печень обычно красновато-коричневого цвета (потому что она полна крови). Если же печень бледная, лилово-лилейная, это говорит о том, что она страдает от недостатка крови и, следовательно, делает своего обладателя слабым.
  • Loser (n) - неудачник, слабак.
  • Pigeon-hearted (adj) - если ты трус, то у тебя - голубиное сердце, - все логично.
  • Pushover (n) - тот, кем легко управлять и доминировать (кого легко пушить - push over).
  • Spineless (adj) - бесхребетный.
  • Submissive (adj.) - легко поддаётся влиянию или подчиняется. Не альфа.
  • Unmanly (adj.) - еще один сексистский термин, указывающий на немужественного мужчину.
  • Weak-kneed (adj.) / weak at the knees - тот, у кого коленки трясутся от страха.
  • Worm (n) - оскорбление, часто используемое в армейской среде.

Надеюсь, я ничего не забыла. А какое слово ты используешь чаще всего?

Ваша Ekaterina Barletta