- Сегодня на уроке один из моих студентов спросил меня: «А как сказать «испуганный» по-английски?» «Смотря что вы хотите выразить», - ответила я. Так и появилась эта статья. Итак, представляю вашему вниманию 34 способа охарактеризовать испуганного человека.
- Я расположила все слова от более приличных к менее пристойным.
- 1. Fearful (adj.)
Сегодня на уроке один из моих студентов спросил меня: «А как сказать «испуганный» по-английски?» «Смотря что вы хотите выразить», - ответила я. Так и появилась эта статья. Итак, представляю вашему вниманию 34 способа охарактеризовать испуганного человека.
Я расположила все слова от более приличных к менее пристойным.
1. Fearful (adj.)
Это один из самых простых способов сказать, что кто-то напуган (fearful = full of fear) - испуганный, напуганный.
Слово часто используют в письменной речи и редко - в повседневных разговорах. И уж точно его нельзя назвать оскорбительным.
2. Cowardly (adj.)
Если предыдущее fearful используют в какой-либо конкретной ситуации, то cowardly описывает человека, который в принципе всего боится - трусливый.
А еще им можно обозвать, например:
- Stop being a coward. [Не будь трусом]
- You’re a coward. [Ты трус]
3. Soft (adj.)
Почти полный синоним предыдущему слову, более неформальный. В англоговорящих странах частенько можно услышать фразу: «You’ve gone soft», которая означает, что кто-то, кто ранее был очень смелым, теперь стал всего бояться.
Также soft применяют тогда, когда описывают человека, не способного принимать серьезные решения.
4. Yellow / Yellow-bellied (adj.)
Если про кого-то говорят, что он yellow - желтый, - это означает, что он очень труслив. Хотя слово считается устаревшим, его частенько можно встретить в старых фильмах с Клином Иствудом.
5. Fraidy cat/Scardy cat (n.)
Навряд ли вы услышите эти две идиомы от кого-то, кому больше 12 лет, а вот на детских площадках они очень популярны.
6. Pansy (n.)
Вообще pansy - это название цветка (Анютины глазки), а еще раньше так называли женщин.
Если же вы в наши дни назовете этим словом мужчину, это будет означать, что он слаб, капризен, изнежен, женоподобен в конце концов.
Также его используют в качестве оскорбления гомосексуальных мужчин - pansy = гомик, педиk.
7. Wimp (n.)/Wimpy (adj.)
Слово переводится как «слабак», «тряпка». Такой человек старается избегать опасных или сложных ситуаций.
- I'm too much of a wimp to go rock climbing.
8. Sissy (n./adj.)
Это слово - сокращение от sister (sis) и им называют, прежде всего, слабых, женопоподобных мужчин (неженка, ведет себя как девчонка).
9. Wuss (n.)/Wussy (adj.)
«Wuss» или «wussy» — это эвфемизм (более мягкое и менее оскорбительное слово) для слова «puss». Происходит от сочетания слов «puss» (киска) и «wimp» (слабак).
10. Chicken (n./adj.)
Не путать со словом chick - молодая, симпатичная девушка. А вот chicken - это трус.
- Don't be such a chicken! [Не будь таким трусом!]
Ну а если вы хотите звучать более грубо, используйте Chickenshit.
11. Weak (adj.)/Weakling (n.)
Антоним этого слова - strong, поэтому логично, что если мы кого-то называем weak, это означает, что этот кто-то всего боится.
Weakling - существительное, синоним слова coward.
12. Baby/cry-baby (n.)
Часто встречающееся оскорбление, которое употребляют, когда кто-то жалуется:
- Don’t be such a (cry-)baby; that didn’t even hurt. [Не будь таким нытиком/плаксой, это совсем не больно].
13. With one’s tail between one’s knees (exp.)
Когда собака чего-то боится, она прячет свой хвост между лап. Поэтому если и вы «засунули свой хвост между коленями", это означает, что вы напуганы, трусите, побеждены или даже унижены.
- He left the audition with his tail between his legs.
14. Man up (v.)
Фразовый глагол, который используют, чтобы подбодрить кого-то, замотивировать, придать энергии:
- Don’t be a wimp, come on, you can do it, man up!
15. Mama’s boy (n.)
Термин уничижительный, хотя довольно распространен. Буквально означает, что человеку нужна мамочка, чтобы защитить его. Еще одно значение - сын очень привязан к матери, маменькин сынок.
16. Girl (n.)/girly (adj.)
Довольно сексистские словечки, хотя это и не делает их менее употребляемыми:
- Don’t be such a girl
- Stop being a little girl and do it.
17. Grow a pair (of balls) (exp.)
Пошленькое выражение, которое используют, чтобы взбодрить кого-то (используют по отношению к мужчинам, так и по отношению к женщинам).
Буквально: отрасти яйца, перестань быть трусом, действуй!
Также может быть оскорбительным, обозначая, что кому-то не хватает твердости в характере.
- Just grow a pair and ask her out already!
18. Pussy (n)
Помните, у нас уже были две детские идиомы, связанные с кошками? Так вот вам еще словечко, но уже для взрослых (pussy = baby cat).
Хотя в наше время мало кто об этом помнит, ведь все используют это слово в значении vagina.
Слово можно использовать как по отношению к мужчинам, так и к женщинам: избалованный, изнеженный.
- Don’t be a pussy.
И еще 16 слов, для тех, кому мало:
- Afraid (adj) - синоним fearful французского происхождения.
- Below the belt (adj.) - описываем поступки, совершенные из-за чувства страха: That was below the belt.
- Craven (adj/n) - устаревшее слово французского происхождения. Его стоит выучить тем, кто любит смотреть фильмы про Средневековье (например, the Game of Thrones).
- Cream puff (n) - оскорбление, указывающее на неуместную женственность.
- Faint-of-heart (n)/ fainthearted (adj) - описываем того, кто не обладает излишней отвагой и легко всего пугается. Часто можно встретить в начале какого-нибудь повествования: Warning: This story is not for the faint-of-heart.
- Good-for-nothing (adj.) - такой трус, что ни на что не годится.
- Gutless (n.) - английский вариант русского выражения "кишка тонка".
- Lily-livered (adj.) - термин, придуманный Шекспиром. Здоровая печень обычно красновато-коричневого цвета (потому что она полна крови). Если же печень бледная, лилово-лилейная, это говорит о том, что она страдает от недостатка крови и, следовательно, делает своего обладателя слабым.
- Loser (n) - неудачник, слабак.
- Pigeon-hearted (adj) - если ты трус, то у тебя - голубиное сердце, - все логично.
- Pushover (n) - тот, кем легко управлять и доминировать (кого легко пушить - push over).
- Spineless (adj) - бесхребетный.
- Submissive (adj.) - легко поддаётся влиянию или подчиняется. Не альфа.
- Unmanly (adj.) - еще один сексистский термин, указывающий на немужественного мужчину.
- Weak-kneed (adj.) / weak at the knees - тот, у кого коленки трясутся от страха.
- Worm (n) - оскорбление, часто используемое в армейской среде.
Надеюсь, я ничего не забыла. А какое слово ты используешь чаще всего?
Ваша Ekaterina Barletta