Найти в Дзене

FRASES HECHAS CON PAN – выражения с хлебом на испанском🥖

🍞 SER PAN COMIDO (дословно: быть съеденным хлебом) = ser muy fácil de conseguir – быть проще простого Prepararse para el trabajo por la mañana puede ser pan comido con una rutina. — Собраться на работу утром может быть проще простого, если есть расписание. 🍞 SER UN TROZO / PEDAZO DE PAN (дословно: быть куском хлеба) = una persona muy buena, amable y bondadosa – быть приятным человеком El novio de Laura es un trozo de pan. No se enfada nunca con ella y le hace muchos regalos — Парень Лауры просто милашка. Он никогда на нее не злится, и дарит много подарков. 🍞 (HAY QUE LLAMAR) AL PAN, PAN, Y AL VINO, VINO (дословно: называть вино вином, а хлеб хлебом) = para dar a entender que algo se dice de forma directa, clara y sin rodeos – называть вещи своими именами No es verdad que la gente en España está regular con la crisis. La gente está mal, y en muchos casos, muy mal. Hay que llamar al pan, pan y al vino, vino. — Неправда, что люди переживают кризис так себе. Людям плохо, а некоторым о

🍞 SER PAN COMIDO (дословно: быть съеденным хлебом) = ser muy fácil de conseguir – быть проще простого

Prepararse para el trabajo por la mañana puede ser pan comido con una rutina. — Собраться на работу утром может быть проще простого, если есть расписание.

🍞 SER UN TROZO / PEDAZO DE PAN (дословно: быть куском хлеба) = una persona muy buena, amable y bondadosa – быть приятным человеком

El novio de Laura es un trozo de pan. No se enfada nunca con ella y le hace muchos regalos — Парень Лауры просто милашка. Он никогда на нее не злится, и дарит много подарков.

🍞 (HAY QUE LLAMAR) AL PAN, PAN, Y AL VINO, VINO (дословно: называть вино вином, а хлеб хлебом) = para dar a entender que algo se dice de forma directa, clara y sin rodeos – называть вещи своими именами

No es verdad que la gente en España está regular con la crisis. La gente está mal, y en muchos casos, muy mal. Hay que llamar al pan, pan y al vino, vino. — Неправда, что люди переживают кризис так себе. Людям плохо, а некоторым очень плохо. Надо называть вещи своими именами.

🍞 CON SU PAN SE LO COMA (дословно: пусть ест это со своим хлебом) = para expresar indiferencia ante una actitud o decisión ajenas – можно перевести как “ну и ладно, его проблемы”

Nunca estuvo allí pero aún así decidió marcharse sólo, que con su pan se lo coma — Он там никогда не был, но все равно решил пойти один, ну и его проблемы.

🍞 CONTIGO, PAN Y CEBOLLA (дословно: с тобой – лук и хлеб) = se usa por los enamorados para ponderar su desinterés material – аналог нашего “с милым рай в шалаше”

🍞 EL PAN NUESTRO / EL PAN DE CADA DÍA = Algo habitual o frecuente – Хлеб насущный, что-то обыденное (часто используется в негативном контексте)

Los recortes salariales son el pan nuestro de cada día — Сокращение зарплат уже стало обыденностью.

🍞 PAN Y CIRCO / PAN Y FÚTBOL / PAN Y TOROS (дословно: хлеб и цирк / хлеб и футбол / хлеб и быки) = Distracciones y alimentos que, como recurso político, se proporcionan a la población para que no cree conflictos. — Хлеба и зрелищ. Используется, как и в русском, так как это перевод крылатого выражения с латыни, интересно, что в современном испанском можно услышать вариант “хлеба и футбола”.

Что из этого слышали в речи?

Больше интересного в моем телеграм канале: https://t.me/que_tal_chaval

#frases_hechas #культура #испанский язык #испанский #español #языки #образование