Как известно, с сыром все вкуснее! И в испанском есть выражение dársela a alguien con queso – дословно “давать что-то с сыром”, со значением “обманывать, издеваться” (engañarlo a alguien, burlarse de él). Своего рода, аналог нашего “вешать лапшу на уши”. Ejemplo: Si vas a comprar un ordenador, que no te la den con queso. Infórmate bien de todo para que sepas lo que estás adquiriendo — Если ты будешь покупать компьютер, не дай себя обмануть. Изучи детали, чтобы знать, что именно ты покупаешь Хоть, на мой взгляд, значение такого выражения очень прозрачное, есть два объяснения его происхождения: Мне ближе первое объяснение, ведь и правда, сыр любое блюдо делает вкуснее, но и действительно перебивает вкус других продуктов (или добавляет свой, если вкуса особо нет). И нередко бывает, что в каком-нибудь “ресторане” заказываешь некое блюдо с изысканным названием, а там 50% успеха — тертый сыр сверху… Получается, nos la dan con queso в прямом смысле слова. У вас такое бывало? Больше интерес
¡No me la den con queso! 🧀 Что значит "давать с сыром" на испанском?
6 августа 20256 авг 2025
1
1 мин