Найти в Дзене

ДВОЙНОЕ ОТРИЦАНИЕ в испанском

Сегодня хотела сделать пост-recordatorio (напоминание) об одной базовой теме, в которой, однако, часто слышу ошибки и у не начинающих учеников: двойное отрицание. Оно в испанском и есть и нет, эдакое двойное отрицание Шредингера. Для начала вспомним отрицательные местоимения и наречия: NADIE – никто NADA – ничто NINGUNO/A/OS/AS (de) – никакой / никто, ничто из – про это тоже был пост недавно (https://t.me/que_tal_chaval/221) NUNCA = JAMÁS – никогда сюда же: TAMPOCO – тоже нет Основное правило: если отрицательное местоимение или наречие стоит до глагола, то отрицательная частица no НЕ ставится: Nadie lo sabe. — Никто не знает этого. Nunca he estado allí. — Я никогда не был там. - No me gusta esta música. - A mí tampoco me gusta. — Мне не нравится эта музыка. - Мне тоже не нравится. Если же отрицательное местоимение или наречие стоит после глагола, то перед глаголом ставим частицу no, но и самое местоимение / наречие остается отрицательным (то есть появляется двойное отрицание): No lo

Сегодня хотела сделать пост-recordatorio (напоминание) об одной базовой теме, в которой, однако, часто слышу ошибки и у не начинающих учеников: двойное отрицание. Оно в испанском и есть и нет, эдакое двойное отрицание Шредингера.

Для начала вспомним отрицательные местоимения и наречия:

NADIE – никто
NADA – ничто
NINGUNO/A/OS/AS (de) – никакой / никто, ничто из – про это тоже был пост недавно (https://t.me/que_tal_chaval/221)
NUNCA = JAMÁS – никогда
сюда же: TAMPOCO – тоже нет

Основное правило:

если отрицательное местоимение или наречие стоит до глагола, то отрицательная частица no НЕ ставится:

Nadie lo sabe. — Никто не знает этого.
Nunca he estado allí. — Я никогда не был там.
- No me gusta esta música. - A mí tampoco me gusta. — Мне не нравится эта музыка. - Мне тоже не нравится.

Если же отрицательное местоимение или наречие стоит после глагола, то перед глаголом ставим частицу no, но и самое местоимение / наречие остается отрицательным (то есть появляется двойное отрицание):

No lo sabe nadie. — Это никто не знает.
No he estado allí nunca. — Я не был там никогда.
- No me gusta esta música. - A mí no me gusta tampoco. — Мне не нравится эта музыка. - Мне она не нравится тоже.

Логика в том, что сразу должно быть понятно, есть отрицание или нет, и если уже понятно, что оно есть (из местоимения или наречия), то не нужно ставить еще и отрицательную частицу no.

Мне кажется, сложность может быть в том, что в русском у нас всегда двойное отрицание (Я не был тут никогда VS Я никогда не был тут), а в английском, например, — никогда (хотя вообще-то может быть в разговорной речи, но, вроде, это не особо грамотно, но я не спец).

Путались когда-нибудь в этой теме в испанском?

NUNCA и JAMÁS — синонимы, оба переводятся как "никогда" и иногда используются вместе как NUNCA JAMÁS — я бы перевела как "никогда в жизни".

Перевод с картинки: Никогда не говори никогда.
NUNCA и JAMÁS — синонимы, оба переводятся как "никогда" и иногда используются вместе как NUNCA JAMÁS — я бы перевела как "никогда в жизни". Перевод с картинки: Никогда не говори никогда.

Кстати, Волшебная страна Питера Пэна Neverland в испанском переводе называется Nunca Jamás.

Пока искала иллюстрации, обнаружила, что в русском переводе есть какие-то безумные варианты: Нетландия, Небывальщина, Небыляндия, Нигдея, страна Нетинебудет, а также остров Небывалый 😳 Я помню ее просто как волшебную страну😆 А вы?

-3
-4

Ниже - пример из мема:

Перевод: Когда я прихожу на вечеринку и не знаю никого.
Перевод: Когда я прихожу на вечеринку и не знаю никого.

Больше интересного в моем телеграм канале: https://t.me/que_tal_chaval

#грамматика #культура #испанский язык #испанский #español #языки #образование