Найти в Дзене
Idioms | English Year

Идиома | On the back burner | Временно отложено

Идиома "on the back burner" (букв. "на задней конфорке") означает временное откладывание дела или проекта на второй план, снижение его приоритета без полного отказа от него. Её происхождение связано с кулинарной практикой, а точнее — с устройством плит. 1. Кулинарная метафора Фраза появилась в середине XX века, когда газовые и электрические плиты с несколькими конфорками стали распространёнными в быту. Передние конфорки использовались для активного приготовления блюд, требующих постоянного внимания (жарка, кипячение). Задние конфорки служили для медленного тушения или подогрева уже готовых блюд — то есть для процессов, не требующих срочного контроля. 2. Переносное значение В переносном смысле выражение стало обозначать задачи, которые: не являются срочными,могут подождать,но не отменены полностью. 3. Эволюция использования Изначально фраза применялась в кулинарных инструкциях, но быстро перешла в деловую и повседневную речь. В 1970-х годах появился антоним — "on the front burner" (высо
Оглавление
Английская идиома "on the back burner"
Английская идиома "on the back burner"

Идиома "on the back burner" (букв. "на задней конфорке") означает временное откладывание дела или проекта на второй план, снижение его приоритета без полного отказа от него. Её происхождение связано с кулинарной практикой, а точнее — с устройством плит.

История происхождения

1. Кулинарная метафора

Фраза появилась в середине XX века, когда газовые и электрические плиты с несколькими конфорками стали распространёнными в быту. Передние конфорки использовались для активного приготовления блюд, требующих постоянного внимания (жарка, кипячение). Задние конфорки служили для медленного тушения или подогрева уже готовых блюд — то есть для процессов, не требующих срочного контроля.

2. Переносное значение

В переносном смысле выражение стало обозначать задачи, которые: не являются срочными,могут подождать,но не отменены полностью.

3. Эволюция использования

Изначально фраза применялась в кулинарных инструкциях, но быстро перешла в деловую и повседневную речь. В 1970-х годах появился антоним — "on the front burner" (высокий приоритет), но он используется реже.

Сегодня идиома распространена в рабочих, академических и личных контекстах.

Примеры использования:

We’ve put the marketing campaign on the back burner until next quarter. ("Мы отложили маркетинговую кампанию до следующего квартала.")

Her PhD research is on the back burner while she cares for her newborn. ("Её исследование для диссертации отложено, пока она ухаживает за новорождённым.").

Аналоги в русском языке

"Отложить в долгий ящик"

"Поставить на паузу"

"Не в приоритете"

Интересный факт

В некоторых старых дровяных печах задняя часть действительно была менее горячей, но сам термин "back burner" закрепился только с появлением современных плит

Попробуйте применить идиому на практике — напишите свой пример в комментариях.👇
Подписывайтесь https://t.me/idioms_english_year и изучайте английский там