Найти в Дзене

让你的子孙知道... – И пусть потомки знают...

Оглавление

ВНИМАНИЕ – СПОЙЛЕРЫ!!!

Спойлеры – потому что не столько рассказываю о дораме и приглашаю ее посмотреть, сколько хочу обсудить основной посыл фильма.
"Детектив из Чайнатауна 1900" заявлен как детективная комедия и драма. Как сочетается драма и комедия? У китайцев нормально: тут смеемся в голос, а тут расстраиваемся и грустим – печальная история любви, Монтекки и Капулетти в китайско-американском варианте. Жаль героя Чжан Синьчэна – и так всего-то два часа фильм идет, так и то не дали до конца играть, злодейски выпилили. А каково зрителю (то бишь, мне), если хотелось получать удовольствие от очередного амплуа разностороннего актера? Впрочем, фильм интересен далеко не только актерской игрой восходящей звездочки китайского кинематографа. Если уж на то пошло, так одну из ролей играет Чоу Юньфат, а он плохое кино своей персоной рекламировать не будет.

На постере фильма – звездный каст фильма:
На постере фильма – звездный каст фильма:

Чоу Юньфат и Чжан Синьчэн в фильме связаны узами ближайшего родства – немного старорежимный, но горячо любящий отец Бай Сюаньлин (白轩龄) и очень современный, революционно настроенный, постоянно перечащий отцу, но в то же время уважающий и любящий сын Бай Чжэньбан (白振邦). Имена очень говорящие: отец 白轩龄 – "седой, величественный возраст", сын 白振邦 – "тот, кто и вдохновляет, и сотрясает государство". Ух, какие у Чжан Синьчэна теперь 关系-关系 guānxi-guānxi – связи-связи.

Есть в фильме совершенно прекрасный китайский Шерлок Холмс (актер Лю Хаожань 刘昊然):

И какой же Шерлок без доктора Ватсона? Хотя... пусть и не совсем доктор, и точно не сэр, зато талантище: Маленький Призрак (это имя) – следопыт из прерий и знаток анатомии такой, что без вскрытия все диагнозы назовет и причину смерти установит на раз-два (актер Ван Баоцян 王宝强).

И нет, это не броманс. Но восхитительный и слаженный дуэт:

Отношения главных герое-детективов впечатляют: "Сможешь меня найти – и я твой!". Кто ж после такого не найдет?
就是他 – "Это он!". Вот так большой индейской семье и представляют человека, с которым провел ночь в телеге на сене

А главного антагониста наших героев, олицетворение "белого зла" играет несколько постаревший, но все такой же харизматичный Джон Кьюсак. Хотя временами бывает ощущение, что он задается вопросом: "Что я тут делаю?"

Интересно, как он себя в этой роли ощущал? Дело вовсе не в том, что герой его – злодейский злодей, а в том, что фильм – абсолютный антиамериканский манифест. Кстати, начинается он эпизодом, когда цивилизованные белые экспроприируют в дремучем нецивилизованном Китае древнюю золотую статую Будды и попутно взрывают храм периода Юнцзя поздней династии Западная Цзинь (265-316 гг. н.э.). Все действующие лица, китайцы и американцы, при этом обмениваются "любезностями":

В ярком фантике конфетки-комедии спрятано нечто гораздо более серьезное, чем просто драма или похождения двух китайских детективов где-то посреди диких прерий американской демократии. Детектив -детективом, мечи-кольты, лошади-погони-драки, но вся суть фильма звучит в выступлениях антагонистов: герой Кьюсака, сенатор от Сан-Франциско Грант, едва ли не при каждом появлении громогласно заявляет, что "все беды, болезни и преступления – от китайцев". А фраза "Позволим Америке превратиться в крысиное гнездо?" ни на кого конкретного из сегодняшних американских политиков не намекает?

Герой Чой Юньфата – по другую сторону баррикад. Свое состояние и место уважаемого главы местной китайской диаспоры и еще фирмы (банды?) он заработал тяжким трудом на золотом руднике, на постройке железной дороги и еще, бог знает, какими праведными и не очень делами.

Бай Сюаньлин прямо в лицо цвету белого сообщества Сан-Франциско заявляет буквально следующее: благополучие Америки построено на костях желтых (забыл добавить – красных, черных и тех же белых, только третьесортных белых, бедных – ирландцев и пр.) "недочеловеков", но Америка не признает это. Почему? "Мы недостойны"?

И, современным рефреном звучат слова о том, что пол и потолок, мебель, одежда, дома, транспорт, да вообще все товары произведены китайцами. Очень занятная отсылка к дню сегодняшнему. Интересно, слова о презрении американцев к китайцам, о предубеждениях и предвзятости – тоже о нынешнем времени? До крайности прямолинейная "комедия", рассказывающая о том, что каждый из белых "цивилизаторов" пользуется трудом "желтых крыс" (про крыс – это буквальная цитата).

白人的重担 – бремя белого человека

В 1899 году, за год до описываемых в фильме событий, английский писатель, поэт, журналист, несший бремя белого человека в "дикой" Индии, Джозеф Редьярд Киплинг написал стихотворение. Цитировать полностью не хочу, только начальный фрагмент (перевод А. Сергеева):

"Неси это гордое Бремя —
Родных сыновей пошли
На службу тебе подвластным
Народам на край земли —
На каторгу ради угрюмых
Мятущихся дикарей,
Наполовину бесов,
Наполовину людей..."

Оригинал для сравнения с переводом:

Take up the White Man's burden —
Send forth the best ye breed —
Go bind your sons to exile
To serve your captives' need;
To wait in heavy harness,
On fluttered folk and wild —
Your new-caught, sullen peoples,
Half-devil and half child.


Да-да, это тот самый Киплинг, из-под пера которого родился Маугли, и появилась строчка "Мы с тобой одной крови, ты и я!". Но это вроде как к животным относилось, не к тем, которые "наполовину люди". Вглядитесь в эти одухотворенные "бременем белого человека" лица. Так видят вчерашние колонии тех, кто считал своей миссией нести западную цивилизацию "дикому" востоку:

А это те, кому на плечи легло бремя "цивилизации" и труд создавать ее надежный фундамент – строить дороги, прорубать тоннели, добывать нефть и золото, стирать белоснежные рубашки белых, доставлять им к завтраку свежие овощи:

И еще те, кому миссия-бремя белых людей принесла сплошные несчастья (играют их, понятное дело, китайцы,не всех, но почти, а где вам в Пекине столько чероки и гуронов взять? Поэтому, гусары и принцессы, не ржать!):

Фильм довольно дерзкий. Оценка дана всему: нравам американского общества, экономике, правосудию, прошлись по выборам и кандидатам. Такой оплеухи, по-моему, даже от СССР не было.

Скрин с экрана
Скрин с экрана

Герой Чой Юньфата в конце произносит: 我们中国人有句老话。此一时,彼一时。– "У нас, китайцев, есть одна старая поговорка: было одно время, а теперь – другое" (все течет, все меняется). Намек? Предупреждение? Или надежда, что Америка меняется, и у нее есть будущее? Не зря же главные герои, детективы Чайнатауна отказываются вернуться в Китай и радостно убегают в закат, сияющий над Фриско. И есть констебль, желающий справедливого расследования, есть журналисты, желающие знать правду.

Степень адекватности американцев выражена результатами голосования: примерно две трети вроде бы небезнадежны:

Скрин с экрана
Скрин с экрана
Скрин с экрана
Скрин с экрана

我们总会再见的。– "В конце концов, мы еще встретимся!". В устах умудренного годами и опытом выходца из Поднебесной звучит как строгое наставление хитрому, но недальновидному белому, чья цивилизация еще не выросла из коротких штанишек.

И лейтмотивом через весь фильм проходит мысль: 让你的子孙知道你是从哪来的。这唐人街是从哪来的。– "И пусть твои потомки знают, откуда ты родом. Откуда взялся этот Чайнатаун".

Скрин с экрана
Скрин с экрана
Скрин с экрана
Скрин с экрана

Как думаете, не слишком ли радикальная комедия? Зато на злобу дня. И настроения, которые сейчас преобладают в китайском обществе, я думаю, понятны.

Всем удачи и хороших выходных!