Советские комедии и сказки, знакомые каждому в России, за рубежом получали порой неожиданные и даже комичные названия. Редакция «Аргументов и Фактов» собрала самые любопытные примеры того, как классика советского кино адаптировалась для иностранного зрителя.
Например, известная лента «Полосатый рейс» в Финляндии выходила под интригующим названием «Волосы встают дыбом», а в Германии её показали как «Спасайся кто может!». В Аргентине фильм шёл под названием «Тигры в открытом море».
Комедия «Иван Васильевич меняет профессию» в США получила название Ivan Vasilyevich: Back to the Future («Иван Васильевич: обратно в будущее»), в Венгрии — «Привет, это царь Иван», а в Финляндии и вовсе — «Иван Грозный Булгакова».
«Кавказская пленница» в разных странах тоже называлась по-своему: Комедия «Операция “Ы” и другие приключения Шурика» получила в Швеции название «Операция “Смех”». А «Бриллиантовая рука» в итальянском прокате называлась «Роскошный круиз для сумасшедшего».
Сказка «Стари