Найти в Дзене
КУ66

«Аргументы и Факты» назвали необычные переводы советской киноклассики за рубежом

Советские комедии и сказки, знакомые каждому в России, за рубежом получали порой неожиданные и даже комичные названия. Редакция «Аргументов и Фактов» собрала самые любопытные примеры того, как классика советского кино адаптировалась для иностранного зрителя.
Например, известная лента «Полосатый рейс» в Финляндии выходила под интригующим названием «Волосы встают дыбом», а в Германии её показали как «Спасайся кто может!». В Аргентине фильм шёл под названием «Тигры в открытом море».
Комедия «Иван Васильевич меняет профессию» в США получила название Ivan Vasilyevich: Back to the Future («Иван Васильевич: обратно в будущее»), в Венгрии — «Привет, это царь Иван», а в Финляндии и вовсе — «Иван Грозный Булгакова».
«Кавказская пленница» в разных странах тоже называлась по-своему: Комедия «Операция “Ы” и другие приключения Шурика» получила в Швеции название «Операция “Смех”». А «Бриллиантовая рука» в итальянском прокате называлась «Роскошный круиз для сумасшедшего».
Сказка «Стари
    Фото: freepik.com
Фото: freepik.com

Советские комедии и сказки, знакомые каждому в России, за рубежом получали порой неожиданные и даже комичные названия. Редакция «Аргументов и Фактов» собрала самые любопытные примеры того, как классика советского кино адаптировалась для иностранного зрителя.

Например, известная лента «Полосатый рейс» в Финляндии выходила под интригующим названием «Волосы встают дыбом», а в Германии её показали как «Спасайся кто может!». В Аргентине фильм шёл под названием «Тигры в открытом море».

Комедия «Иван Васильевич меняет профессию» в США получила название Ivan Vasilyevich: Back to the Future («Иван Васильевич: обратно в будущее»), в Венгрии — «Привет, это царь Иван», а в Финляндии и вовсе — «Иван Грозный Булгакова».

«Кавказская пленница» в разных странах тоже называлась по-своему:

  • США — Kidnapping, Caucasian Style («Похищение. Кавказский стиль»)
  • Венгрия — «Невеста в мешке»
  • Италия — «Украденная девушка»
  • Германия — «Похищение на Кавказе»

Комедия «Операция “Ы” и другие приключения Шурика» получила в Швеции название «Операция “Смех”». А «Бриллиантовая рука» в итальянском прокате называлась «Роскошный круиз для сумасшедшего».

Сказка «Старик Хоттабыч» стала у поляков «Дедушка Хасан».

Легендарный фильм-сказка «Морозко» в США получил имя Jack Frost («Джек Фрост»), и его даже рекламировали как фильм ужасов. В Чехии картина шла под названием Mrazik.

«Берегись автомобиля» в других странах тоже получила множество версий:

  • Венгрия — «Я украл машину»
  • Германия — «Автомобильная сделка»
  • Италия — «Невероятный сеньор Деточкин»