Английский язык порой напоминает парк аттракционов: вроде бы сел на одну карусель, а в итоге кружишься сразу на трёх. Особенно это ощущается, когда сталкиваешься с такими словами как through, across и over — все они переводятся как «через», но каждый по-своему. Давайте разберёмся, чтобы не закружило окончательно 😉 Начнём с through — слова, которое отлично передаёт идею проникновения внутрь и прохождения насквозь. Вспомните строки из песни Оззи Осборна "Dreamer" (да, тот самый, который уже, увы, не с нами… 🎸): Gazing through the window at the world outside...
(Гляжу сквозь окно на внешний мир…) Вот вам живой пример: герой смотрит через окно, буквально — взгляд проходит сквозь стекло. Другие примеры: 👉 Ключевая идея: внутри чего-то, сквозь что-то. А вот across уже не такой «туннельный». Это перемещение с одной стороны на другую, обычно по поверхности. Иногда across может звучать даже романтично: 👉 Представьте себе, что вы кидаете бумажный самолётик через комнату — он летит по воздух