Найти в Дзене
Маша в Чехии

Говорить ли по-русски в Литве? Мой личный опыт

Оглавление

Перед поездкой в Литву я переписывалась с приятельницей-литовкой, выясняла у неё разные нюансы, типа где оставить машину в Вильнюсе и т. п., ну и про русский язык вопрос задала (подруга — кстати, тоже филолог):
— Слушай, а как сейчас там с русским языком? Можно вообще на нём говорить?

Приятельница написала мне в ответ дипломатично, но ясно:

«Ну, сама понимаешь… политическая ситуация такая. Многие могут просто не захотеть говорить по-русски. Лучше всё же — на английском».

Я — не из тех, кто рвётся в скандалы, поэтому подумала: ладно, буду говорить на английском. Думаете, это получилось?

Меня зовут Мария, я живу в Чехии и пишу о жизни, языках и путешествиях глазами русскоязычного эмигранта. Если вам близки простые истории из жизни и человеческие наблюдения с дороги — подписывайтесь. У нас тут тепло, с юмором и чебуреками.

мы с мужем в роли литовцев))
мы с мужем в роли литовцев))

🥟 Эпизод первый: «two чебурикис, please»

Первый день, мы заехали в Литву, нашли бистро в стороне от трассы, заходим, а там всё на литовском. Литовский — это тебе не польский, который хоть как-то да разберешь. Смотрю в меню и понимаю только слово «чебуреки», а интернет не грузится, чтобы перевести. Я собираю по крохам знания английского и здороваюсь:

— Хеллоу… У вас есть меню на английском?

Продавщица смотрит на меня, зовёт коллегу. Приходит коллега и с трудом начинает говорить со мной по-английски. А потом слышит, я с Вовой на русском переговариваюсь, и обе говорят по-русски:

— Так мы русский понимаем. Вам перевести меню? У нас только на литовском меню.

Так и рухнул мой иллюзорный английский имидж. Но было приятно: нам меню просто перевели, я взяла себе их пельмени, муж и сын по чебуреку. В следующих ситуациях мой муж-чех первый начинал спрашивать: «Вы говорите по-русски?». Всё же, он чех, так чтобы было слышно акцент, и что язык не родной. А потом и я освоилась.

фото автора: а вот и шуруп в шине
фото автора: а вот и шуруп в шине

🧃 Эпизод второй: шуруп в шине и автомеханик-полиглот

Тоже при въезде в страну в какой-то момент в колесо нашей машины каким-то образом попал шуруп. Муж случайно посмотрел на стоянке на колесо и увидел в нём шуруп. А мы были возле Каунаса как раз. Поехали там в шиномонтаж. Муж спросил парня-механика: «Вы говорите по-русски?» Тот ответил, что нет, объяснялись на английском. Но в процессе парень добавлял в речь русские слова:
— «Двадцать евро»,
— «спасибо»,
— «пожалуйста»,
— «до свидания».

Такой вот симпатичный лингвистический микс: не говорит — но знает.

фото автора: а чебуреки у них выглядят вот так, в виде треугольника. Но вкус такой же почти
фото автора: а чебуреки у них выглядят вот так, в виде треугольника. Но вкус такой же почти

🌲 Эпизод третий: личный лес и мифология

Потом, уже в самом конце, мы попали на очень атмосферную экскурсию по частному лесу — с балтийскими духами, деревянными идолами и табличками. Экскурсовод, парень 1998 года рождения, сразу сказал:

— Я из того поколения, где английский обязателен, а русский — нет. Я не говорю на русском, просто не знаю грамматики. Это не из-за политики, нет.

И правда, экскурсия шла на английском.
Но в речь то и дело проскакивали слова на русском:
«ведьма», «душа», «богиня»…
Не говорит? Ну как не говорит, слова-то вот вставляет. Экскурсия, кстати, интересная.

🏰 Эпизод четвёртый: Тракай, четыре языка и капитан с понтона

В замке Тракай таблички были на четырёх языках: литовском, английском, немецком — и опа - на украинском.
На украинском, правда, никто вокруг не говорил. Вживую вокруг слышался в основном русский. И немного литовского.
Когда мы шли по набережной, зазывалы наперебой на чистом русского предлагали:

— Давайте к нам на корабль покататься!

Мы вежливо отказались, мол, уже катались, после того, как мы, действительно, прокатились. Устоять было трудно — замок на воде, пейзаж красивый. Один зазывала с грустью, но по-русски:

— Как жаль, как жаль… Тогда в следующий раз ко мне! Я очень хороший капитан!

Говорил по-русски — с акцентом, с ошибками, но с энтузиазмом. И этого было достаточно.

мы с Вовчиком на кораблике как раз, в Таркае
мы с Вовчиком на кораблике как раз, в Таркае

Принимали за местную

Вообще на улице ко мне местные обращались по-литовски, ну просто — эмоциями поделиться, за местную, что ли принимали? Вот плавали мы с Вовой в море, а рядом литовская мама с мальчиком чуть младше Вовы, она мне что-то по-литовски доброжелательно, ну я улыбнулась и говорю: «Не понимаю», а она на русском: «А вы литовский не знаете?» И, видимо, повторила на русском: «Детям нехолодно в воде, взрослые мерзнут».

фото автора: пирожки по всюду как фаст фуд. Даже в хлебном отделе в магазине продаются
фото автора: пирожки по всюду как фаст фуд. Даже в хлебном отделе в магазине продаются

🧒 Статистика от Вовы

А потом бабушка по ватсапу спросила Вову, когда мы были в Паланге и ходили купаться на море:
— Там говорят на русском языке?

И Вова, с видом серьёзного социолога, ответил:

— По-литовски говорило десять человек. Остальные — на русском.

Это он про тех, кто нам встретился по дороге на пляж и с пляжа.

🗺️ Итого:

  • Есть те, кто говорит по-русски легко и свободно.
  • Есть те, кто не говорит — но понимает.
  • Есть те, кто не говорит и не понимает — но в речь вставляет отдельные слова.
  • А есть те, кто отказывается — и это тоже их право. Но нам такие не встретились почему-то.

Но что мы поняли точно: если ты сам общаешься с уважением — язык найдётся.
Иногда это будет английский. Часто русский.

А теперь, как я всегда пишу у себя в блоге: политика — политикой, а народ — народом.
И в любой стране важно уметь отделять политику государства от обычных людей, которые просто хотят жить, работать, продавать пирожки и катать туристов на лодке.

А теперь вы:

Были ли вы в Литве, Латвии, Эстонии?
Какой у вас был опыт общения? На каком языке говорили вы?
Как реагировали местные? Было ли тепло — или наоборот? И что немаловажно, какой это год был?

А то мне тут порассказывали, что обслужить отказались или дорогу неверно показали.

Пишите в комментариях. Соберём истории общения в Прибалтике.