Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Куда пойти после выпуска? Опыт и советы выпускников иняза

Каждый студент рано или поздно задумывается о том, что ждёт его после университета. «Как устроиться по специальности?», «Где я смогу реализовать себя?», «Как добиться финансовой стабильности?» — эти и многие другие вопросы не дают покоя будущим выпускникам. В такой момент особенно ценен совет тех, кто уже прошёл этот путь. Мы собрали истории выпускников-лингвистов МГЛУ, которые поделятся своим опытом и дадут практические рекомендации. Выпускница переводческого факультета Ирина Л.: «После вуза передо мной встал выбор, знакомый многим: продолжать работать по специальности или искать себя в другой сфере? Я выбрала перевод — работала на выставках, конференциях, бизнес-переговорах, сотрудничала с иностранными инвесторами. Особенно полюбился устный перевод с персидского. Ещё во время учёбы я поняла: чем менее распространён язык, тем проще найти работу и тем меньше конкуренция. Я ни разу не пожалела, что поступила в МГЛУ. Для меня университет — это не только знания, но и бесценный жизненный о
Оглавление

Каждый студент рано или поздно задумывается о том, что ждёт его после университета. «Как устроиться по специальности?», «Где я смогу реализовать себя?», «Как добиться финансовой стабильности?» — эти и многие другие вопросы не дают покоя будущим выпускникам.

В такой момент особенно ценен совет тех, кто уже прошёл этот путь. Мы собрали истории выпускников-лингвистов МГЛУ, которые поделятся своим опытом и дадут практические рекомендации.

1. Чем «непопулярнее» язык — тем больше возможностей

Выпускница переводческого факультета Ирина Л.:

«После вуза передо мной встал выбор, знакомый многим: продолжать работать по специальности или искать себя в другой сфере? Я выбрала перевод — работала на выставках, конференциях, бизнес-переговорах, сотрудничала с иностранными инвесторами. Особенно полюбился устный перевод с персидского.

Ещё во время учёбы я поняла: чем менее распространён язык, тем проще найти работу и тем меньше конкуренция.

Я ни разу не пожалела, что поступила в МГЛУ. Для меня университет — это не только знания, но и бесценный жизненный опыт. Прошёл год, и теперь у меня масса идей, которые хочется воплотить. Но я всегда буду гордиться тем, что я — переводчик, а МГЛУ — моя альма-матер.

Главный совет: вам чуть больше 20 — не спешите найти работу «на всю жизнь». Сейчас самое время пробовать, ошибаться, путешествовать и познавать мир. Повзрослеть и найти призвание вы успеете, а вот насладиться свободой и молодостью — только сейчас».

2. От репетиторства к маркетингу: неожиданный поворот

Выпускница факультета немецкого языка (бакалавриат - 2016 г., магистратура - 2018 г.) Ксения У.:

«Первый год после бакалавриата я преподавала немецкий на курсах для взрослых. Это был интересный, но сложный опыт: ученики мотивированы, но требовательны. Тогда я поняла, что преподавание — не моё: оно требует постоянного самосовершенствования, контроля и терпения.

Перед магистратурой в МГЛУ мне предложили стажировку в маркетинговом отделе немецкой компании (производитель пищевых добавок). Я сомневалась — маркетинг был мне незнаком, но согласилась. Начинала с переводов презентаций, работала дважды в неделю, совмещая с учёбой. Было непросто, но сейчас я тружусь там на постоянной основе: перевожу, готовлю материалы для клиентов, участвую в разработке новых продуктов.

Совет будущим выпускникам: Студентам образовательной программы «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» советую курсы перевода. Они дают дополнительный диплом и полезные навыки».

Вывод

Главное — не бояться пробовать новое. Карьера лингвиста не ограничивается преподаванием и переводом: ваши навыки будут востребованы в бизнесе, маркетинге, журналистике и других сферах. Ищите возможности, используйте университетские связи — и всё получится!

Источник: по материалам газеты Nota Bene