Найти в Дзене
Вокабулярчик

9 «денежных» идиом по-английски

Оглавление

В каждом языке есть свои устойчивые выражения на тему денег. О них говорят повсюду: кто-то в них купается, кто-то – нуждается, а кто-то их отмывает, хотя считается, что они не пахнут.

Немцы приговаривают, что деньги не лежат на улице – das Geld liegt nicht auf der Straße. У нас же деньги не растут на деревьях. Французы работают за кусок хлеба, а американцы – за арахис. Для них это то же самое, что работать за копейки.

Что же можно услышать о деньгах по-английски?

1. Look like a million dollars

Перевод: выглядеть на миллион долларов.

Значение: выглядеть красиво, потрясающе, шикарно.

Пример:

I would like to know how to look like a million dollars on any budget.

Я хотел бы знать, как выглядеть на миллион долларов при любом бюджете.

-2

2. Money is no object

Перевод: деньги – не проблема. Деньги не имеют значения.

Значение: финансовые ресурсы безграничны, поэтому их можно тратить без оглядки.

Пример:

For most of my friends, money is no object. They're all businessmen.

Для большинства моих друзей деньги – не проблема. Они все бизнесмены.

-3

3. You can take it to the bank

Перевод: можете быть уверенным. Дословно: вы можете отнести это в банк.

Значение: железно. Надежные сведения.

Пример:

You can take it to the bank: Susan will never reveal our secret to anyone.

Железно: Сьюзан никогда никому не раскроет наш секрет.

-4

4. Spend money like water

Перевод: сорить деньгами, дословно: «тратить деньги как воду».

Значение: швырять деньги на ветер, тратить чрезмерно или расточительно.

Пример:

His parents warned him not to spend money like water during his summer vacation abroad.

Родители предупредили его не сорить деньгами во время летних каникул за границей.

-5

5. Cost an arm and a leg

Перевод: стоить больших денег. Дословно переводить не стоит.

Значение: обойтись кому-то в копеечку, стоить баснословных денег/ целое состояние.

Пример:

Her diamond ring cost him an arm and a leg.

Её бриллиантовое кольцо стоило ему бешеных денег.

-6

6. To work for peanuts

Перевод: работать за копейки, дословно: за арахис.

Значение: думаем, что это не стоит объяснять, всё понятно до слёз.

Пример:

Freelancers sometimes have to work for peanuts to build their portfolios.

Фрилансерам иногда приходится работать за копейки, чтобы создать портфолио.

-7

7. Save for a rainy day

Перевод: откладывать на черный день.

Значение: не тратить всё сразу при поступлении на счет, а сохранить определенную сумму в качестве подушки безопасности.

Пример:

To save for a rainy day, Michael put aside a bit from each paycheck.

Чтобы сэкономить на чёрный день, Майкл откладывал немного с каждой зарплаты.

-8

8. To tighten one’s belt

Перевод: затянуть пояс «потуже».

Значение: жить скромнее.

Пример:

No one wants to tighten the belt and reduce spending.

Никто не хочет затягивать пояс и жить скромнее.

-9

9. Crunch the numbers

Перевод: подсчитать цифры, сводить дебет с кредитом.

Значение: проводить расчёты, анализировать.

Пример:

Let's crunch the numbers and see how our expenses compare to our income.

Давайте сведём цифры и посмотрим, как наши расходы соотносятся с доходами.

-10

Мы видим, что идиомы не только делают нашу речь более яркой, но и несут в себе глубокий смысл, приправленный долей иронии.

Больше об идиомах на канале Вокабулярчик.