В каждом языке есть свои устойчивые выражения на тему денег. О них говорят повсюду: кто-то в них купается, кто-то – нуждается, а кто-то их отмывает, хотя считается, что они не пахнут.
Немцы приговаривают, что деньги не лежат на улице – das Geld liegt nicht auf der Straße. У нас же деньги не растут на деревьях. Французы работают за кусок хлеба, а американцы – за арахис. Для них это то же самое, что работать за копейки.
Что же можно услышать о деньгах по-английски?
1. Look like a million dollars
Перевод: выглядеть на миллион долларов.
Значение: выглядеть красиво, потрясающе, шикарно.
Пример:
I would like to know how to look like a million dollars on any budget.
Я хотел бы знать, как выглядеть на миллион долларов при любом бюджете.
2. Money is no object
Перевод: деньги – не проблема. Деньги не имеют значения.
Значение: финансовые ресурсы безграничны, поэтому их можно тратить без оглядки.
Пример:
For most of my friends, money is no object. They're all businessmen.
Для большинства моих друзей деньги – не проблема. Они все бизнесмены.
3. You can take it to the bank
Перевод: можете быть уверенным. Дословно: вы можете отнести это в банк.
Значение: железно. Надежные сведения.
Пример:
You can take it to the bank: Susan will never reveal our secret to anyone.
Железно: Сьюзан никогда никому не раскроет наш секрет.
4. Spend money like water
Перевод: сорить деньгами, дословно: «тратить деньги как воду».
Значение: швырять деньги на ветер, тратить чрезмерно или расточительно.
Пример:
His parents warned him not to spend money like water during his summer vacation abroad.
Родители предупредили его не сорить деньгами во время летних каникул за границей.
5. Cost an arm and a leg
Перевод: стоить больших денег. Дословно переводить не стоит.
Значение: обойтись кому-то в копеечку, стоить баснословных денег/ целое состояние.
Пример:
Her diamond ring cost him an arm and a leg.
Её бриллиантовое кольцо стоило ему бешеных денег.
6. To work for peanuts
Перевод: работать за копейки, дословно: за арахис.
Значение: думаем, что это не стоит объяснять, всё понятно до слёз.
Пример:
Freelancers sometimes have to work for peanuts to build their portfolios.
Фрилансерам иногда приходится работать за копейки, чтобы создать портфолио.
7. Save for a rainy day
Перевод: откладывать на черный день.
Значение: не тратить всё сразу при поступлении на счет, а сохранить определенную сумму в качестве подушки безопасности.
Пример:
To save for a rainy day, Michael put aside a bit from each paycheck.
Чтобы сэкономить на чёрный день, Майкл откладывал немного с каждой зарплаты.
8. To tighten one’s belt
Перевод: затянуть пояс «потуже».
Значение: жить скромнее.
Пример:
No one wants to tighten the belt and reduce spending.
Никто не хочет затягивать пояс и жить скромнее.
9. Crunch the numbers
Перевод: подсчитать цифры, сводить дебет с кредитом.
Значение: проводить расчёты, анализировать.
Пример:
Let's crunch the numbers and see how our expenses compare to our income.
Давайте сведём цифры и посмотрим, как наши расходы соотносятся с доходами.
Мы видим, что идиомы не только делают нашу речь более яркой, но и несут в себе глубокий смысл, приправленный долей иронии.
Больше об идиомах на канале Вокабулярчик.