Найти в Дзене

Принципы обучения ИЯ (часть 3).

6. Методические принципы: 1) принцип коммуникативной (речевой) направленности . Этот принцип предполагает, что в результате обучения учащиеся овладеют необходимым минимумом знаний, навыков и умений для использования ИЯ как средства общения в рамках определённой тематики. Некоторые положения принципа: Принцип коммуникативной направленности предполагает, что для достижения цели обучения необходима практическая деятельность на изучаемом языке в устной речи и при чтении (научить понимать текст на уровне содержания и смысла, выделять основное на слух и при чтении). 2) Принцип интегрированного (комплексного) и дифференцированного подходов в обучении ИЯ. Говоря об интегрированном подходе, подразумевают параллельное усвоение произношения, лексики, грамматики, развитие устной речи, аудирования,чтения и письма у учащихся с самого начала обучения. В основе принципа лежит тесная взаимосвязь между видами речевой деятельности -использование многих общеязыковых явлений (грамматические модели), общие
Оглавление

6.

Методические принципы:

1) принцип коммуникативной (речевой) направленности .

Этот принцип предполагает, что в результате обучения учащиеся овладеют необходимым минимумом знаний, навыков и умений для использования ИЯ как средства общения в рамках определённой тематики.

Некоторые положения принципа:

  • Постоянная речевая практика учащихся в общении является средством формирования и развития умения общаться.
  • Вся работа учащегося на уроке должна соотноситься с целью, которую ученик понял и принял как свою цель.
  • Любое речевое действие учащегося должно быть мотивированным.
  • В процессе обучения должен использоваться учебный материал, имеющий коммуникативную ценность.
  • Любой урок должен быть речевым по замыслу, по организации и исполнению.

Принцип коммуникативной направленности предполагает, что для достижения цели обучения необходима практическая деятельность на изучаемом языке в устной речи и при чтении (научить понимать текст на уровне содержания и смысла, выделять основное на слух и при чтении).

2) Принцип интегрированного (комплексного) и дифференцированного подходов в обучении ИЯ.

Говоря об интегрированном подходе, подразумевают параллельное усвоение произношения, лексики, грамматики, развитие устной речи, аудирования,чтения и письма у учащихся с самого начала обучения. В основе принципа лежит тесная взаимосвязь между видами речевой деятельности -использование многих общеязыковых явлений (грамматические модели), общие закономерности во внутренней речи ("речь про себя"), общность анализаторов (слуховые и речедвигательные при говорении и аудировании, речедвигательные при говорении и чтении). Поэтому при комплексном обучении аспектам языка и видам речевой деятельности происходит их взаимное подкрепление.

Тем не менее, есть и те, кто выступает против этой идеи, указывая на ряд трудностей, с которыми сталкиваются ученики. По их мнению, дифференцированный подход является более эффективным, так как, согласно данным психологии, каждому виду речевой деятельности характерны свои особенности: свое лексико-грамматическое оформление, решаются свои методические задачи, используются разные комплексы упражнений. Следовательно, чтению необходимо обучать через чтение, говорению через говорение и т.д. В Обучении ИЯ нужно идти естественным путем как в родном языке: аудирование→ говорение → чтение → письмо.

Учебники, составленные по принципу дифференцированного подхода, предполагают принцип устной основы обучения, который реализуется в наличии устного вводного курса. Он предполагает обучение только аудированию и говорению в течение 1-1,5 месяцев, когда весь материал изучается устно. Для этого необходимо предусматривать до 20-30 видов работ, когда дети только слушают и говорят, много игр, наглядных пособий. Дети ничего не пишут. Затем начинается обучение чтению и письму на учебном материале, полностью усвоенном в устной речи. На ступенях постарше действует принцип устного опережения (1-2 урока) для устной отработки нового лексического и грамматического материала.

Говоря об интегрированном подходе, следует также сказать о CLIL (Content and Language Integrated Learning), идея которого заключается в объединении изучения предметного содержания и иностранного языка в рамках одного учебного процесса. Язык становится не объектом изучения, а средством познания. Термин CLIL был предложен в 1994 году Дэвидом Маршем. Подход предполагает, что дисциплины или их отдельные разделы преподаются на иностранном языке, при этом акцент смещается на один или другой компонент.

Цели

CLIL преследует две цели:

  1. Изучение предмета посредством иностранного языка. Например, освоение новой темы (например, строения клетки в биологии).
  2. Развитие владения иностранным языком через этот предмет. Усвоение новой лексики и грамматики, связанной с темой.

Основной принцип — обучение не «о языке», а через язык.

Методы

Некоторые методы реализации методики CLIL:

  • Включение предметных тематических текстов в качестве дополнительного материала к уроку. Тексты сопровождаются глоссарием с тематическими терминами, вопросами по содержанию и вопросами для обсуждения.
  • Закрепление изученного на других предметах материала на уроке иностранного языка. Например, учащиеся знакомятся с темой на уроке математики, окружающего мира, изобразительного искусства, а на уроке иностранного языка та же тема обретает языковое лексико-грамматическое наполнение.
  • Задания, стимулирующие вербальное взаимодействие учащихся для выполнения поставленной практической предметной цели в парах и группах. Например: построить маршрут, расспросить о погоде, расспросить и объяснить, как провести эксперимент.

Противник CLIL не так оптимистичны, по их мнению данный принцип не позволяет в полной мере усвоить ни сам предмет, ни язык.

3) Принцип опоры на родной язык

Принцип опоры на родной язык в обучении иностранному языку предполагает использование приёмов сопоставления и перевода на практических занятиях.

Некоторые аспекты применения этого принципа:

  • Учёт родного языка при отборе учебного материала. Это помогает прогнозировать трудности при обучении произносительной, грамматической и лексической сторонам речи.
  • Использование родного языка для обучения иноязычной культуре. Например, при изучении фонетики можно комментировать произношение отсутствующих в родном языке звуков, что способствует более лёгкому и быстрому усвоению.
  • Учёт речевого опыта учащихся в родном языке. Умения из родного языка могут переноситься на процесс овладения иноязычными навыками и умениями.
  • Применение «обратных» диктантов. Учащимся предлагают написать перевод иностранных слов и грамматических конструкций на родной язык, затем, закрыв варианты на ИЯ, написать заново перевод уже с родного языка на ИЯ.

Однако использование опоры на родной язык иногда может вызывать проблемы в процессе обучения иностранному языку. Например, новое иностранное слово может не иметь эквивалента в родном языке, что устанавливает ошибочную связь между словами в двух языках.

Таким образом, принцип опоры на родной язык играет важную роль в обучении иностранному языку, но его применение требует осторожности и учёта возможных трудностей.